Página 106 de 880 PrimeiroPrimeiro ... 65696104105106107108116156206606 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.051 a 1.060 de 8791
  1. #1051
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Você tem algumas informações sobre essa dublagem carioca de Cleópatra?
    Olha eu não sei se é verdade, mas parece que a Sumára Louise que dublou a Elizabeth Taylor neste filme, nesta versão, é a única informação que eu tenho, se é que esta dublagem realmente existe, eu fico muito reticente em dar esse tipo de informação, porque não dá pra checar a veracidade, não dá pra conferir, ninguém sabe pra onde saiu.

    A coisa é tão séria, que me lembro que nos tempos do Orkut, perguntaram pra Sumára Louise quem dublava a Claudia Cardinale em Era uma vez no oeste, e foi a Sônia Ferreira na dublagem mais conhecida, e aí lembro que a Sumára disse "Mas eu fiz a C. Cardinale nesse filme também", quer dizer, e aí ela completou "deve ser aquela história de uma dublagem pra tv, outra pra dvd...". Até hoje eu tô atrás dessa versão da Sumára, mas sei que não foi pra DVD nem pra TV, dublagem tem desses mistérios né...

    É que nem aquela dublagem do Allan Lima para o filme O Iluminado, ninguém viu isso, quer dizer, ninguém sabe pra onde foi, existem algumas alegações mas ninguém sabe se são verdadeiras ou não.

  2. #1052
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Olha eu não sei se é verdade, mas parece que a Sumára Louise que dublou a Elizabeth Taylor neste filme, nesta versão, é a única informação que eu tenho, se é que esta dublagem realmente existe, eu fico muito reticente em dar esse tipo de informação, porque não dá pra checar a veracidade, não dá pra conferir, ninguém sabe pra onde saiu.

    A coisa é tão séria, que me lembro que nos tempos do Orkut, perguntaram pra Sumára Louise quem dublava a Claudia Cardinale em Era uma vez no oeste, e foi a Sônia Ferreira na dublagem mais conhecida, e aí lembro que a Sumára disse "Mas eu fiz a C. Cardinale nesse filme também", quer dizer, e aí ela completou "deve ser aquela história de uma dublagem pra tv, outra pra dvd...". Até hoje eu tô atrás dessa versão da Sumára, mas sei que não foi pra DVD nem pra TV, dublagem tem desses mistérios né...

    É que nem aquela dublagem do Allan Lima para o filme O Iluminado, ninguém viu isso, quer dizer, ninguém sabe pra onde foi, existem algumas alegações mas ninguém sabe se são verdadeiras ou não.
    O chato é quando a gente tem ideia de que a dublagem perdida é boa mas sabe que provavelmente nunca poderá vê-la, como é o caso da primeira dublagem de Poderoso Chefão, que há confirmação que existe e foi exibida na Band. Essa ainda há uma pontinha de esperança, talvez num caso extraordinário essa dublagem conheça a luz do sol, mas é dificílimo.

    Outra lenda que tomou proporções maiores nas comunidades de dublagem do Orkut foi a da dublagem de Rocky IV com André Filho. Só que no caso dessa aí, o próprio Luís Feier Motta -- que dublou o Stallone na redublagem -- afirmou que o André Filho chegou a dublar esse filme na versão em que ele -- o Feier -- fazia o Ivan Drago.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  3. #1053
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    O chato é quando a gente tem ideia de que a dublagem perdida é boa mas sabe que provavelmente nunca poderá vê-la, como é o caso da primeira dublagem de Poderoso Chefão, que há confirmação que existe e foi exibida na Band. Essa ainda há uma pontinha de esperança, talvez num caso extraordinário essa dublagem conheça a luz do sol, mas é dificílimo.
    É sério que a Band já exibiu? Bom se já exibiu o zosbolinha do YTB deve ter um registro, o cara tem de tudo, filmes raríssimos com dublagem, como Short Cuts e até aquele filme Cromwell dos anos 70 com Richard Harris dublado pelo Isaac Bardavid, aquilo ali que é uma preciosidade.

  4. #1054
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    É sério que a Band já exibiu? Bom se já exibiu o zosbolinha do YTB deve ter um registro, o cara tem de tudo, filmes raríssimos com dublagem, como Short Cuts e até aquele filme Cromwell dos anos 70 com Richard Harris dublado pelo Isaac Bardavid, aquilo ali que é uma preciosidade.
    Na verdade eu não queria passar a impressão de que eu realmente vi o filme com esta dublagem ou sei de pessoas que viram, mas é fato que O Poderoso Chefão foi exibido pela Band em 1978, bem antes da Globo pensar em transmiti-lo.

    Sobre o zosblinha, é um cara difícil de negociar. Já tentei comprar alguns filmes dele, mas não tem jeito: é só troca. É meio frustrante porque ele realmente tem muita raridade ali no meio mas infelizmente não está disponível para a venda. Espero que um dia ele "canse" de tudo isso e ponha os filmes dele para vender ou até, quem sabe, para serem baixados na internet, por quê não?
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  5. #1055
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Na verdade eu não queria passar a impressão de que eu realmente vi o filme com esta dublagem ou sei de pessoas que viram, mas é fato que O Poderoso Chefão foi exibido pela Band em 1978, bem antes da Globo pensar em transmiti-lo.

    Sobre o zosblinha, é um cara difícil de negociar. Já tentei comprar alguns filmes dele, mas não tem jeito: é só troca. É meio frustrante porque ele realmente tem muita raridade ali no meio mas infelizmente não está disponível para a venda. Espero que um dia ele "canse" de tudo isso e ponha os filmes dele para vender ou até, quem sabe, para serem baixados na internet, por quê não?
    Quer dizer que essa dublagem da Álamo é de 1978? Putz, por isso que tão dizendo que o Francisco José participou, porque ele se mudou pro Rio logo no início dos anos 80. Então provavelmente a versão que eu assisti se isso for verdade é ou pode ou deve ser uma redublagem. Que o próprio Francisco José participa dublando Johnny Fontaine. Bom, mas ainda assim é épica, o Milton Luís já estava com uma voz diferente daquela que normalmente estamos acostumados, tá mais envelhecida, mais fragilizada, mas ainda assim fez um grande trabalho. Essa dublagem da Globo acho que foi feita pós-85, não sei precisar a data com a devida acurácia, é boa, mas tem umas coisas que eu não curti. A redublagem também é interessante, mas também tem coisas que eu não curti.

    Infelizmente o zosblinha, ou zosbolinha sei lá, ele é o único que tem algumas raridades da dublagem brasileira. Infelizmente as distribuidoras "otárias" com todo respeito, muitas vezes com a dublagem original em mãos, lançam em várias mídias com umas redublagens sem-vergonha ou até mesmo sem dublagem. Eles dizem que recuperar as dublagens fica mais caro, mas acho que é uma mentira, as deve ser mais caro mesmo, porque eles me mandam cada clássico pra cada estúdio fundo de quintal que eu vou te contar...

  6. #1056
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Quer dizer que essa dublagem da Álamo é de 1978? Putz, por isso que tão dizendo que o Francisco José participou, porque ele se mudou pro Rio logo no início dos anos 80. Então provavelmente a versão que eu assisti se isso for verdade é ou pode ou deve ser uma redublagem. Que o próprio Francisco José participa dublando Johnny Fontaine. Bom, mas ainda assim é épica, o Milton Luís já estava com uma voz diferente daquela que normalmente estamos acostumados, tá mais envelhecida, mais fragilizada, mas ainda assim fez um grande trabalho. Essa dublagem da Globo acho que foi feita pós-85, não sei precisar a data com a devida acurácia, é boa, mas tem umas coisas que eu não curti. A redublagem também é interessante, mas também tem coisas que eu não curti.

    Infelizmente o zosblinha, ou zosbolinha sei lá, ele é o único que tem algumas raridades da dublagem brasileira. Infelizmente as distribuidoras "otárias" com todo respeito, muitas vezes com a dublagem original em mãos, lançam em várias mídias com umas redublagens sem-vergonha ou até mesmo sem dublagem. Eles dizem que recuperar as dublagens fica mais caro, mas acho que é uma mentira, as deve ser mais caro mesmo, porque eles me mandam cada clássico pra cada estúdio fundo de quintal que eu vou te contar...
    Eu vi numerosos trechos das duas dublagens e alguns d'"O Épico" que foram disponibilizadas no Youtube -- se não me engano alguns trechos foram apagados, eu lembro que tinha bem mais -- e sinceramente não sei dizer qual eu gostei mais. Queimei a língua em relação ao Renato Rosenberg no Robert Duvall, achei que ficou excelente, foi uma escolha acertadíssima do diretor Marcelo Coutinho. Veja bem, EU SEI que não dá pra comparar, artisticamente, o Renato e o Antônio Patiño, mas eu me arrisco dizer que em termos de timbre e estilo de voz, a escalação do Renato Rosenberg foi ainda mais bem pensada que a do Patiño, apesar do trabalho deste segundo ter sido melhor porque ele é melhor ator mesmo. Eu vi o Francisco José também e gostei bastante. No James Caan eu bato na tecla que quem deveria ter feito este ator era o André Filho, não teria pra ninguém, o Élcio Romar ficou legal mas a voz dele era meio leve pro James Caan naquela época. O Márcio Simões poderia ter feito o Moe Greene ou o Bruno Tattaglia, mas eu realmente não acho que o Sonny era papel pra ele. Eu provavelmente escalaria o Guilherme Briggs ou o Duda Ribeiro na redublagem, sei que é bem "OK" mas é quem eu colocaria. No Al Pacino eu curti tanto o Prado quanto o Moreno, o Schnetzer ficou OK, mas eu queria ter visto o Nelson Batista, tenho fé de que ele dublou este ator na dublagem da Álamo. Se não foi ele, não faço a mínima ideia de quem pode ter sido. E se foi o Nelson mesmo, isso só aumenta minha curiosidade pra ver isso, essa dublagem que sumiu completamente do mapa, foi esquecida. Enfim, sobre a dublagem d'"O Épico", quem poderia ter feito o Pacino nela poderia ter sido o Marco Antônio Costa. No Marlon Brado, não gostei de nenhum, mas fico com o Jomery porque foi o menos pior. No Abe Vigoda, Pietro Mário de olhos fechados, mas queria ver o Borges de Barros dublando esse ator, até escalei ele no meu recente elenco paulista do filme, seria excelente mesmo.

    Acho que parte do problema, Pedro, é que o grande público para que estes lançamentos em DVD e Blu Ray são feitos, não ligam pra essa questão de dublagem original e redublagem. Eu "eduquei" meus pais para não aceitarem aqui em casa filmes dublados em Miami e Los Angeles, mas eu sei que eles não ligam se a voz do Dick Van Dyke é a do Newton da Matta/ Ézio Ramos ou a do Guilherme Briggs, por exemplo. E eles não são casos especiais ou extremos, a maioria das pessoas, num geral, não tá nem aí se esses filmes são dublados na Herbert Richers ou na Clone mesmo, o que importa é ter o produto em 5.1, 7.1 ou 1000.1, infelizmente. Eu só espero que com a inclusão forte da dublagem na cultura pop e geek, as pessoas passem a ser mais exigentes com o que querem ver, eventualmente as distribuidoras irão ceder, eu só espero estar vivo quando este dia chegar, hehe.

    OBS: Citei o Briggs no Dick Van Dyke como um exemplo meio negativo ali, mas a verdade é que a dublagem de Mary Poppins para o DVD ficou super decente. Mas particularmente acho uma lástima que tanto a dublagem com a Denise Simonetto e Ézio Ramos quanto a dublagem com Vera Miranda e Newton da Matta sejam difíceis de encontrar. Na verdade, eu tinha essa do VHS com o Ézio até um tempo atrás, deve se encontrar o download até os dias de hoje nos escombros da comunidade Não à Redublagem, é um registro interessante, vou procurar depois.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  7. #1057
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Eu vi numerosos trechos das duas dublagens e alguns d'"O Épico" que foram disponibilizadas no Youtube -- se não me engano alguns trechos foram apagados, eu lembro que tinha bem mais -- e sinceramente não sei dizer qual eu gostei mais. Queimei a língua em relação ao Renato Rosenberg no Robert Duvall, achei que ficou excelente, foi uma escolha acertadíssima do diretor Marcelo Coutinho. Veja bem, EU SEI que não dá pra comparar, artisticamente, o Renato e o Antônio Patiño, mas eu me arrisco dizer que em termos de timbre e estilo de voz, a escalação do Renato Rosenberg foi ainda mais bem pensada que a do Patiño, apesar do trabalho deste segundo ter sido melhor porque ele é melhor ator mesmo. Eu vi o Francisco José também e gostei bastante. No James Caan eu bato na tecla que quem deveria ter feito este ator era o André Filho, não teria pra ninguém, o Élcio Romar ficou legal mas a voz dele era meio leve pro James Caan naquela época. O Márcio Simões poderia ter feito o Moe Greene ou o Bruno Tattaglia, mas eu realmente não acho que o Sonny era papel pra ele. Eu provavelmente escalaria o Guilherme Briggs ou o Duda Ribeiro na redublagem, sei que é bem "OK" mas é quem eu colocaria. No Al Pacino eu curti tanto o Prado quanto o Moreno, o Schnetzer ficou OK, mas eu queria ter visto o Nelson Batista, tenho fé de que ele dublou este ator na dublagem da Álamo. Se não foi ele, não faço a mínima ideia de quem pode ter sido. E se foi o Nelson mesmo, isso só aumenta minha curiosidade pra ver isso, essa dublagem que sumiu completamente do mapa, foi esquecida. Enfim, sobre a dublagem d'"O Épico", quem poderia ter feito o Pacino nela poderia ter sido o Marco Antônio Costa. No Marlon Brado, não gostei de nenhum, mas fico com o Jomery porque foi o menos pior. No Abe Vigoda, Pietro Mário de olhos fechados, mas queria ver o Borges de Barros dublando esse ator, até escalei ele no meu recente elenco paulista do filme, seria excelente mesmo.

    Acho que parte do problema, Pedro, é que o grande público para que estes lançamentos em DVD e Blu Ray são feitos, não ligam pra essa questão de dublagem original e redublagem. Eu "eduquei" meus pais para não aceitarem aqui em casa filmes dublados em Miami e Los Angeles, mas eu sei que eles não ligam se a voz do Dick Van Dyke é a do Newton da Matta/ Ézio Ramos ou a do Guilherme Briggs, por exemplo. E eles não são casos especiais ou extremos, a maioria das pessoas, num geral, não tá nem aí se esses filmes são dublados na Herbert Richers ou na Clone mesmo, o que importa é ter o produto em 5.1, 7.1 ou 1000.1, infelizmente. Eu só espero que com a inclusão forte da dublagem na cultura pop e geek, as pessoas passem a ser mais exigentes com o que querem ver, eventualmente as distribuidoras irão ceder, eu só espero estar vivo quando este dia chegar, hehe.

    OBS: Citei o Briggs no Dick Van Dyke como um exemplo meio negativo ali, mas a verdade é que a dublagem de Mary Poppins para o DVD ficou super decente. Mas particularmente acho uma lástima que tanto a dublagem com a Denise Simonetto e Ézio Ramos quanto a dublagem com Vera Miranda e Newton da Matta sejam difíceis de encontrar. Na verdade, eu tinha essa do VHS com o Ézio até um tempo atrás, deve se encontrar o download até os dias de hoje nos escombros da comunidade Não à Redublagem, é um registro interessante, vou procurar depois.
    É uma questão complicada, sobre o Patiño e o Rosenberg, eu fico com o Patiño, não sei como o Duvall fez no original, mas achei que a interpretação dele casa perfeitamente com o ator. Pena que você não viu, mas a dublagem original já foi disponibilizada no Youtube, na mesma época em que havia passado na Globo pela última vez, última vez que eu soube que passou pelo menos. Preciso assistir no original pra ter uma ideia melhor da interpretação do Duvall. No mais tô contigo em tudo, concordo, o Pietro Mário foi realmente a melhor voz para o Abe Vigoda. Agora eu detestei o Jorge Vasconcellos no McCluskey na redublagem, foi a pior coisa que aconteceu ali. O Jomeri Pozzoli ficou legal no Don Corleone , realmente acho que ficou melhor que o Navas e que o Persy. Mas eu sempre achei que o Isaac Bardavid poderia ter feito o Don Corleone na redublagem, mas ele fez um excelente trabalho fazendo o Frank Pentangeli e o Jomeri Pozzoli estraçalhou fazendo o Hyman Roth, ambos na parte II.

    A redublagem de O Poderoso Chefão foi legal, mas poderia ser melhor. A versão da Globo também poderia ter sido bem melhor, embora conte com grandes atores no elenco. Eu imagino que esta dublagem da Globo seja pós-85 até por não contar com o Nelson Batista, que ficou na Herbert até 86 ou 87. Porque eu acredito que o Nelson Batista fosse unanimidade em relação ao Al Pacino naquela época, porque ele fez muitos filmes do Al Pacino, como Serpico e Um Dia de Cão, inclusive Serpico tem uma dublagem bem antiga porque conta com o Paulo Pereira no elenco, e o Paulo Pereira é mais velho que o Orlando Drummond, e faleceu há muitos anos, e fora que ele "sumiu" dos quadros da Herbert Richers ainda no início dos anos 80. Dublava uma coisa ou outra na Telecine ainda, tanto que o Nizo Neto chegou a conhecê-lo ainda. Mais velho que o Paulo Pereira na dublagem acho que só o Cahuê Filho, que faleceu nos anos 80 também.

    Nossa, sobre o pessoal não se importar, é uma pena que o pessoal não se importe com esse tipo de coisa. A redublagem é uma palavra que eu tenho uma ojeriza enorme. Tem algumas redublagens que realmente são muito boas, mas a maioria é de lascar. Lembro-me uma vez que uma colunista da Globo chamada Patrícia Kogut estava metendo o pau na dublagem de A Feiticeira, e sugerindo que seria melhor que fosse refeita. Francamente, é com esse tipo de mentalidade de uma pessoa que nem gosta de dublagem, é que a dublagem vai pro ralo. Agora eu te pergunto, existiria crime maior do que jogar na lata de lixo uma dublagem com aquela? Aquilo é uma preciosidade, é arte, é interpretação do mais alto nível, e poucos dão o devido valor. O Briggs que você citou, tem o meu respeito, porque além de ser um profissional super-competente, embora tenha lá suas polêmicas, respeita a história da dublagem brasileira, e admira muitos desses nomes que a gente tem falado aqui, falta mais gente assim no meio cara, falta mais gente que respeite a dublagem como um todo, infelizmente.

    Peço desculpas pelo transtorno de estar mudando o assunto do tópico.

  8. #1058
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Nicky, Ricky, Dicky e Dawn

    ESTÚDIO: Delart
    DIREÇÃO/TRADUÇÃO: Guilherme Briggs

    Nicky: Yago Machado
    Ricky: André Marcondes
    Dicky: Arthur Salerno
    Dawn: Eduarda Móras
    Locutor: Malta Júnior
    ======
    Breadwinners

    ESTÚDIO: Audio News
    DIREÇÃO: Renan Ribeiro

    Buhdeuce: Luiz Sérgio Vieira
    SwaySway: Gustavo Pereira
    Rambamboo: Carla Pompílio
    Ketta: Jéssica Vieira
    T-Midi: Renan Ribeiro

  9. #1059
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657


    UM CORPO QUE CAI

    James Stewart (John ‘Scottie’ Ferguson): Telmo de Avelar

    Kim Novak (Madeleine Elster/ Judy Barton): Juraciara Diácovo

    Barbara Bel Geddes (Midge Wood): Marlene Costa

    Tom Hemore (Gavin Elster): Gualter de França

    Raymond Bailey (Médico do Scottie): Waldir Fiori

    Konstatin Shayne (Pop Leibel): Orlando Drummond

    Henry Jones (Juiz): Paulo Pinheiro

    Ellen Corby (Diretora do Hotel): Glória Ladany

    June Jocelyn (Enfermeira): Maria da Penha

    Locutor: Ricardo Mariano
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  10. #1060
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    O Gatola da Cartola Têm de Tudo na Cachola

    MÍDIA: TV Paga (Discovery Kids)
    ESTUDIO: Audio News
    DIREÇÃO: Marco Ribeiro
    TRADUÇÃO: Virginia Rodrigues

    Martin Short (O Gato da Cartola): Marco Ribeiro
    Alexa Torrington (Sally): Pâmela Rodrigues
    Jacob Ewaniuk (Nick): João Victor Granja
    Rob Tinkler (O Peixe): Sérgio Stern

    Intentei de aproximar os dubladores ingleses e o Gatola do Wendel.


    ======
    Rugrats:

    ESTÚDIO: VTI
    MÍDIA: TV (SBT)/ TV Paga (Nickelodeon)

    Tommy Pickles: Andreas Avancini
    Chuckie: Rodrigo Antas
    Phil: José Leonardo
    Lil: Christiane Monteiro
    Angélica: Priscila Amorim
    Susie: Marisa Leal
    Dil: Ana Lúcia Menezes
    Última edição por Tommy Wimmer; 13/02/16 às 23:04.

Tópicos Similares

  1. E se fosse dublado antigamente
    Por BruceDeLarge no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1450
    Último Post: Hoje, 16:43
  2. E Se Fosse Redublado(Ou Dublado Atualmente)
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1285
    Último Post: 16/04/24, 18:01
  3. E se fosse dublado?
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 09/04/24, 16:06
  4. E se você fosse dublado?
    Por Arthur Henrique no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 60
    Último Post: 06/10/23, 19:51
  5. E Se Fosse FNaF Fosse Dublado?
    Por J. P. Rowling no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 20/05/21, 10:46

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •