Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.
Na minha opinião, considero qualquer versão alternativa (pros aviões, TV Paga, DVD, etc.) uma redublagem por causa dos direitos.
A minha estratégia é um segredo.
E são redublagens mesmo em alguns casos. Agora, existem dublagens que estão por exemplo em DVD que são mais antigas que a dublagem que fizeram pra VHS, isso aconteceu em A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971). No DVD consta a dublagem mais antiga conhecida do filme, portanto, pode se dar a ela o epíteto de 'dublagem original'. Todas as outras dublagens que existem pro filme foram feitas depois dessa, e ninguém sabe onde foi exibida, talvez tenha ido pra Cinema, ou pra um canal antigo de tv.
kkk mas e a dublagem original? pra ser "REdublado" tem que ter uma original... por isso "versão" cai melhor nesses casos.
exemplo: Donnie Darko tem 3 versões, do DVD que eu vi, uma do SBT (exclusiva) e uma dublagem da tv paga/ netflix. eu diria que o dvd seria a original e a redublagem seria a da tv paga/netflix, do SBT é uma dublagem avulsa não dá pra falar que é redublagem por ser exclusiva. isso que to dizendo.
mesmo caso de versões pra avião, são redublagens? se nem sabemos se passaram versão dublada antes na viagem...
Nesse caso, designaria a versão mais conhecida como a "dublagem original". Ou ainda melhor, versões simultáneas.
A minha estratégia é um segredo.
Não sei se eu tô entendendo errado, mas o que eu entendi o q vc disse é o seguinte, em alguns casos é mais cômodo por versão tal, do que por redublagem quando não se sabe quando foi feita a dublagem, bom se for isso, eu estou completamente de acordo.
No entanto, o termo redublagem, num sentido amplo, implica todas as versões dubladas de uma determinada produção que não correspondem à versão original. Exemplo, Dumbo tem uma dublagem original feita nos anos 40, e mais outras dublagens feitas posteriormente, todas elas (essas outras versões as quais me refiro, que não são a dublagem original, e foram feitas posteriormente) são genericamente falando, redublagens. Não importa se foi feito pra A, B ou C. Serão redublagens. É isso que eu estou dizendo. Quando falei redublagem 1, 2, 3 etc., estava me referindo à ordem cronológica das dublagens. No caso de A Fantástica Fábrica de Chocolate, até o momento, a dublagem original é a versão que está no DVD, a versão de tv, é uma redublagem, e é a primeira redublagem conhecida ou 2ª versão, e a versão paulista em vhs feita pela Clone é a 2ª redublagem. Ou seja, três dublagens, uma é a original (está no dvd), as outras redublagens feitas em períodos distintos (TV - Herbert Richers e VHS - Clone).
No caso do filme que eu citei, muita gente acha que a dublagem mais antiga é a da tv, com o Silvio Navas, mas não é verdade. Essa versão deve ter sido feita a partir de 1977, que foi quando o Silvio começou a dublar no Rio. Na versão do DVD alguns dos dubladores presentes já não dublavam mais em 77, como a Antonieta Mattos.
Não há nenhum problema conceitual em colocar redublagem 1 ou 2, e dublagem original, ou então, sei lá, por dublagem 1, 2 e 3, dá tudo na mesma, só muda a nomenclatura. Só que tem aquele problema, existem muitas versões que não conhecemos, e nesse caso eu creio que seja difícil usar o termo redublagem ou dublagem original. Dessa maneira é mais fácil por essa coisa da versão mesmo.
Não sei se ficou claro o que eu quis dizer, eu costumo escrever de uma forma confusa, espero que tenha dado pra entender.