O fato é que tem dubladores que fizeram na Sério Moreno e outros na Som de Vera Cruz. Para confirmar o que outros dubladores já tinham me dito falei com o Chstiano Torreão no Facebook e ele me confirmou dublou só na Som de Vera Cruz e que as vozes trocadas foram feitas na Sérgio Moreno. E teve falas "soltas" em outros episódios que também foram feitas, redublagens parciais de trechos que faltavam ou estavam perdidos, e não episódios na integra pelo que ele me disse.
-------------------------
Como eu escrevi em outro tópico, também teve redublagem do ano seis de Como Defender um Assassino (How to Get Away with Murder).
O elenco de dubladores é o mesmo, mas foram duas dublagens da sexta temporada e as principais diferenças são:
Dublavídeo (Sony) tem traduções mais livres e com mais palavras que podem ser consideradas chulas ou coloquiais. A pronuncia dos nomes é diferentes, exemplo "Michaela Pratt" se fala "Mikaela".
TV Group (Netflix) tem uma tradução mais "dura", palavras mais suaves e usa mais termos em inglês sem tradução. A pronuncia de "Michaela Pratt" é dita "Mikeila", por exemplo, como outros nomes também estão com uma pronuncia fonética diferente.
honestamente não curto essa série para ficar assistindo, mas a unica mudança foi o 1o episódio e se houve mudança de falas em outros episódios e usaram como base a versão da cinevideo acho uma sacanagem com as empresas. mas enfim, espero que consigam descobrir quais episódios tiveram redublagens parciais
Vai Passar Daqui a Pouco Dirty Dancing na Globo, Mas é Dublagem da Herbert ou da Gábia?.
Secretária - Amazon Prime / Pluto TV
Márcia Regina na Maggie Gyllenhaal, Ricardo Teles no James Spader, Wendel Bezerra no Jeremy Davies, Lúcia Helena na Lesley Ann Warren e Vágner Santos no Stephen McHattie - Locução: Renan Gonçalves
Fontes: Humber Sanoj e o grupo A História da Dublagem
O Morro dos Ventos Uivantes - 1992 - Estúdio Desconhecido - TV Fechada (Paramount Network) - Provavelmente 2a Dublagem