Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.

Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.

De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.
Disponha, Daniel. Sem problemas, agradeço a resposta também.

Mas, no caso, essa dublagem ao que se sabe é 99% feita no Brasil. Não sei exatamente como, mas a narração em específico teria sido feita por um estúdio de Porto Rico, numa colaboração naquela época já entre estúdios... ao menos, é o que é relatado na página do seriado na Doblaje Wiki: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/C...telar_Flashman