Eu conheço esse cara. Ele trabalha principalmente para dublagens espanholas. Você pode ouvi-lo como Tyzonn em Power Rangers Operation Overdrive, que foi uma das seis gerações de Power Rangers dubladas na Argentina: https://www.youtube.com/watch?v=bXVPR5Fv-R4. Ele também é diretor de dublagem em português no estúdio Cubic Post (anteriormente conhecido como Nicetopost).
Desafio sob Fogo - América Latina; Passa no History Channel. Inclusive, quando o Doug Marcaida, da versão norte-americana original do seriado apareceu, fizeram dublagem mista com o Dlaigelles Riba dublando ele.
Ficha técnica:
ESTÚDIO: Niceto Post
DIREÇÃO: Gisele Magri e Juliano Mazzuchini
ELENCO
- Juan Pablo Llano: Bruno Heder
- Mariano Gugliota: Danilo Marcks
- Antonio de Regil: Marcos Picolo
Me surpreende como o mercado de dublagem em português na Argentina tem se aquecido, ainda mais com a situação econômica ruim do país. O Brasil com seus problemas atuais consegue estar bem melhor que a Argentina, economicamente falando, e mesmo assim tem mais e mais dublagens em português saindo de lá. Deve ter uns 3 ou 4 estúdios no mínimo lá que fazem dublagem em português, no mínimo. Antes era só a Blablabla Buenos Aires e agora tem o tal do Chulengo, do Nicetopost, da Artartica Filmes e outros. Além de preços provavelmente muito mais baratos, o que o mercado lá tem de tão atraente pros distribuidores pra estar crescendo tanto pelo visto? Pergunto porque, mercado barato de dublagem fora do Brasil por mercado barato fora do Brasil tem vários, até dentro do Brasil mesmo, mas não vejo por exemplo, Lisboa, Macau na China ou Los Angeles (este que tem muito mais tempo de existência) conseguirem tanto trabalho em tão pouco tempo como Buenos Aires parece estar conseguindo.
Pra fins de comparação, Campinas que é considerado um polo de dublagem aquecido no Brasil, tem só dois estúdios ativos. Brasília tem um apenas se não me engano, Curitiba também tem só dois eu acho e assim por diante. Como um polo com três anos de existência e ainda por cima fora do Brasil tá conseguindo tanto trabalho assim?
Me surpreende a dublagem mista.
A dublagem da primeira temporada de Legion é ruim, mas assistivel. Já Atlantida sem condições. Péssima.
redublagens de alguns ou todos filmes de halloween e hellraiser foram feitos na argentina
Bruno Heder virou dublador? Tô surpreso! Enfim... Talvez um dia desses eu assista algo dublado na Argentina pra ver como é que é. Sei que é muito ruim pelos comentários de vocês, mas tento não ser a pessoa que critica sem assistir antes. E também gostaria de saber como é que a Argentina tá conseguindo tanto trabalho recentemente.
Bruno Heder mora na Argentina faz um tempo, né?
Ele apresenta ou apresentava o Disney Planet News para toda a América Latina.
Ele até que é bonzinho.
Tem um pedaço aqui:
Ele dubla o apresentador.
Por ser um reality show, eu achei menos ruim que as demais séries e filmes dublados lá que eu assisti. Querendo ou não, a qualidade artística exigida numa produção dessas é mais baixa do que numa série de TV. Mas, não deixa de transparecer certa falta de qualidade e amadorismo. Muito, mas ainda muito longe de ser um polo competitivo com o eixo RJ-SP em termos de qualidade. Mesmo Miami e Campinas ainda são polos muito superiores, o que dirá BH, POA e cia.