As readaptações segundo a Mariana Elizabetsky (versionista atual da Disney), o marketing da Disney disse que prefere manter as letras antigas porque o público tem um apego com essas letras, porém algumas partes dessas letras precisaram ser refeitas porque algumas coisas já não podem ser ditas hoje e diante disso outras partes da música precisaram ser refeitas para dar continuidade a rima/sentido.
kra, o que aconteceu foi o seguinte, no 1o e 2o filme só houve a troca do peterson pelo renan ribeiro (revi os 2 filmes tanto em dvd quanto no disney+) e erro no elenco de dublagem dos outros personagens no 1o e 2o filme, por isso que tivemos a impressão que poderia ter mais de uma troca nesses filmes.
Nada Melhor que o Natal - Dub. Carioca - TV Fechada
Demolidor - Netflix - Dub. Carioca (dub. parcial)
Vincent D'Onofrio (Wilson Fisk/ Rei do Crime): Guilherme Lopes (1ª-2ª Temporadas)
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Poxa.. pena perder o trabalho do Mauro assim.
Bom mesmo seria redublar todos os termos q estão em inglês. A Netflix uma vez disse q redublou, mas ai você colocava nos episódios e tinha muito termo inglês q ainda tava lá. Inclusive nos episódios uma hora falavam Justiceiro e outra hora Punisher kkk.
Lembro de dois específicos: o Justiceiro no tribunal se chamando de "malvado Pãnixer" e o Matt revelando sua identidade pra Karen dizendo "eu sou o Deiredévil"