tive impressao de ouvir o bruno casemiro entre uma das crianças no começo do evangelion thrice upon a time na sequencia de Paris
tive impressao de ouvir o bruno casemiro entre uma das crianças no começo do evangelion thrice upon a time na sequencia de Paris
Estou assistindo o 1º filme , senti falta do Rapahel Barioni , depois de ele ter voltado pra dublagem do Netflix , eperava que voltaria de novo , mas gostei do novo dublador do Kensuke , me lembra a voz do Pedro Alcântara , mas acho que ñ é ele . O tom do Fábio está melhor do que eu esperava , ainda acho que o da versão do Netflix era melhor , mas o que ele usou aqui me lembrou um pouco uma mstura do tom do Netflix com o tom que ele usava nas últimas temporadas que ele dublou de Pokemon
Gostei dele dublando o Kensuke .
Eu reparei que em alguns momentos as reações do Shinji não foram dubladas , poucas até agora , mas tem algumas . Estranho ouvir a voz do Fábio com o Shinji em batalha , e do nada saí um grito da voz japonesa .
É um pouco estranho voltar a assistir Evangelion dublado depois de tanto tempo , mas acho que alguns dubladores , principalmente o Fábio Moura , são tão bons quanto os originais
Estou assistindo o 2º filme agora , acho que a Fernanda Bullara melhorou bastante com a voz da Asuka nessa versão , só acho estranho a forma como pronunciam o nome da Asuka em alguns momentos .
O Fábio Azevedo fica muito bem dublando o Kaji , a voz dele é muito próxima da original . E acho que a Priscila Franco é a melhor dubladora que a Misato já teve no Brasil , ela faz um ótimo trabalho.
Eu gostei do que ouvi até agora da Maitê Cunha na Mari , ela fez um bom trabalho , nas partes que a personagem canta também .
assistindo a redublagem do 1.11,reparei numa cena em que a Misato chama o canhão de positrons de CAMINHÃO de positrons...
e no 3.33,tem uma fala do Aoba com a voz do Hyuga....
Eu terminei de assistir o 2º filme ainda agora , e vou assistir o 3º mais tarde , mas tem uma coisa que não entendo : Por que dublaram pra português as partes em os personagens estão falando inglês no começo ? E também as partes em que a Mari , de vem em quando , manda umas frases com inglês no meio ? Na dublagem da Clone eu até entendo , aquela foi uma dublagem cheia de problemas , mas aqui isso se repetiu . Eu só acho que deveriam ter mantido as partes que a Mari fala em inglês em inglês mesmo , só minha opinião , porque acho que assim fica mais próximo do que o autor original quis passar .
Por mais que a dublagem da Clone do segundo filme fosse problemática, ainda há uma desculpa para ela ter feito desse jeito aí: a referência de áudio dela era a primeira dublagem em inglês do filme, que a Funimation produziu, então o que os dubladores escutavam já era tudo em inglês por si só. Já a versão da Vox Mundi foi toda traduzida da japonesa, então realmente deveriam ter tido mais fidelidade.
Não que a versão da Vox não seja boa, porque é, mas ela não é perfeita também, vide o que o johnny mencionou.
E se não me engano eu havia discutido com o Hades antes, mas deixando aqui apenas para constar: assisti uns trechos do segundo filme com a dublagem da Clone recentemente, e naquela versão de fato o Yuri não dublou o Kaworu em momento algum. Na primeira cena foi o Ramon Campos com um tom agudo, na segunda cena foi o Gilmar Lourenço (!) e na cena pós-créditos enfim foi o Figueira Júnior.
Eu estou assistindo o 3º filme agora , e realmente tem uma cena do Aoba com a voz do Hyuga , eu achei que talvez fosse um momento em que estivesse só a voz dele , mas não , o personagem estava em tela na hora , falha feia .
Bem , agora que já sabemos quem foram os dubladores do Kaworu na versão da Clone , já podemos atualizar os créditos do elenco da versão da Clone , vou enviar os dados . Alguém aí já está montando os elencos das versões novas do 3º e 4º filme ?