Num episódio de Schitt's Creek botaram a "Dercy Gonçalves" no meio em vez de uma personalidade local. Não me desce essas trocas de nomes pra ficar "entendível" aqui e não ter nada a ver com o original.
Mas o objetivo da Dublagem n é tornar mais acessível pra os brasileiros e fazer eles entenderam as piadas, quando necessário?
Muito mais prático o pessoal captar a referência de uma personalidade Br do que uma aleatória de fora do país, que muitas vezes é bem específico.
Isso aqui vai ficar datado, muito fácil: https://youtu.be/f9Z5G8iyyZk
Falando em animes: já ouvi um "você e a torcida do Flamengo", em Sword Art Online, porque o protagonista tinha o mesmo objetivo de todo mundo; e "tudo no continente demônio, deve ser de Itú", em Mushoku Tensei, porque o "gatinho" perdido, que eles estavam procurando, era muito grande. O Renan Alonso gosta dessas coisas, pelo visto; mas que não fazem o menor sentido, não fazem; tinha, até mesmo, outros jeitos de "informalizar" as frases.
Renan Alonso é um péssimo diretor. Além de por esses cacos que não fazem sentido, os elencos dele tem sempre os mesmos campineiros de sempre
Não sei se já foi mencionado mas tô assistindo 50 Tons de Preto, um filme de comédia que faz paródia a 50 Tons de Cinza. Entre uma cena e outra, em questão de minutos, são mencionados Lázaro Ramos, Hélio de la Peña, o filme O Paí Ó, e "Pais e Filhos" do Legião Urbana. Não sei se a Hannah mencionando que a mãe dela mora em Niterói conta também.
UPDATE: Resolvi assistir o filme do começo, e a dublagem inteira é bem abrasileirada. Na entrevista com a Hannah, o Christian menciona Michel Teló, Valesca Popozuda e Tiririca, e depois, quando ele resolve mostrar a "sala de jogos" pra ela, um dos amigos dele que tá jogando Xbox lá dentro chama ela de Glória Maria.
Última edição por MarineDynamite; 28/02/22 às 13:56.