Postado originalmente por
Danilo S.
Acabei de ver o primeiro capítulo de Uma Alma, Duas Caras no Prime Video até o minuto 34 não consegui esperar para fazer minhas observações TOTALMENTE PESSOAIS:
Tecnicamente achei a dublagem ok em todos os sentidos. Quem quiser ouvir dubladores "famosos", passe longe das dublagens de Los Ángeles. Não sou nem quero ser nenhum iluminado da dublagem, nem me interessa porque prefiro assistir em espanhol (quando disponível). Mas como não sou fanboy de dublador, estúdio ou polo de dublagem e acho isso uma perda de tempo, abri bem os olhos e os ouvidos para viajar nessa história. Comparado a dublagens do gênero que eu ouvi anos atrás (especificamente Amor Secreto e Aurora), não notei nenhum deslize de tradução, atuação, sincronia, mixagem, etc. Até passaria batido como dublagem paulista (sim, gosto de dublagem paulista porque o sotaque é mais neutro, mas não vou deixar de assistir uma novela boa por causa de rivalidade de polo de dublagem). Alguns pontos a esclarecer:
O Prime Video é um serviço de streaming e NINGUÉM é obrigado a assistir NENHUM título de lá. Democracia e livre-arbítrio acima de tudo. A novela em questão sempre esteve disponível no Youtube em espanhol neutro do México, que é fácil de entender. Já foi exibida em espanhol na Guigo TV, já vi uns capítulos por lá e amei. Já tô muito velho pra sobreviver de esmolas do SBT, que são uma gota no oceano da latinidade.
Não é porque uma dublagem não tem vozes famosas que necessariamente é ruim. Claro que os fanboys da dublagem carioca que acha aquele chiado O ÚNICO sotaque correto do português brasileiro e SÓ consome dublagem carioca e novelas brasileiras feitas no Rio de Janeiro vai desmerecer o que foge da bolha dele. "Narciso acha feio o que não é espelho". Todos os sotaques da língua portuguesa têm o mesmo valor porque o importante é se fazer entender.
Sou totalmente a favor da livre concorrência e do livre mercado. A novela em questão é boa, só lamento o Prime Video não ter postado ela com opção de áudio original, mas pra isso já tem a novela no Youtube como já citei. AMO conhecer novelas latinas novas (novelas folhetim, não narcos, thrillers e tentativas de série, mas respeito quem gosta) e agradeço a Deus por existir internet pra eu não ficar eternamente na BOLHA Televisa/SBT/dublagem carioca. O sol é para todos, e quem não tem competência não se estabelece.
Dublagem feita pra Angola e Moçambique (o que é o caso) NÃO TEM OBRIGAÇÃO NENHUMA de agradar brasileiro! O Brasil não é o único país lusófono do mundo, e o mundo não gira em torno do Brasil nem de dublador famoso de SBT. Se existe dublagem em São Paulo, Campinas, Los Ángeles, etc. é porque tem público pra isso e tem clientes satisfeitos. Repetindo que tem espaço para todos porque tem gente que não quer entender.
É apenas a minha opinião, e não quero discutir nem convencer ninguém. A mim cabe apenas aproveitar novelas latinas boas, sendo elas em espanhol, legendadas, dubladas com a dublagem que for, ou sejam exibidas na plataforma que for. Tenho certeza que muitos fãs da Gaby Spanic estão felizes por ter a novela oficialmente no Brasil e chegar a muito mais pessoas, seja com vozes "famosas" (acho ridículo enxergar dublador como celebridade, ainda mais depois dos inúmeros podres do meio que eu fiquei sabendo por meio de amigos do ramo) ou não.