essa prática de devolver as dublagens não era tão aplicada assim antigamente,por isso era fácil perder as dublagens ou havia alguma burocracia que dificultava reutilizar. A TMS,além de pegar os piores áudios de Rayearth do primeiro site que jogaram no google,provavelmente passaram por cima de qualquer pendência que tinha pra usar elas e provavelmente não tomaram um processo até agora porque não chamaram atenção de ninguém(o talvez ninguem esteja com saco ou paciência pra tomar alguma atitude com o risco de nem valer a pena no final).
Robotech a gente tem a dublagem completinha porque,por algum milagre,foram incluídas num lançamento em DVD na Europa(e eu suspeito que nunca chegaram a passar tudo por aqui na TV),eu não sei se a Harmony Gold tem a dublagem gaurdada,já que nunca lançaram ela em streaming(e sinceramente passou da hora de sumirem do mapa,hoje só existem pra causarem dor de cabeça aos fãs de Macross...) mas no mínimo alguma empresa da Europa deve ter essa dublagem guardada.
nos EUA,teve vários casos da Discotek ter que se virar pra recuperar dublagens americanas porque os japoneses não tinham. Um bom exemplo foi recuperar as versões da Saban de alguns animes como Mon Colle e Digimon,porque as masters tavam ou perdidas ou tal mal cuidadas que tiveram que fazer até alguns remendos usando a master japonesa em alguns episódios ou pedirem no twitter quem teria as masters guardadas por aí.