Saiu o novo episódio de Mushoku Tensei e como esperado a Nina Carvalho foi substituída na Norn por agora dublar a Sylphy, e a Mari Haruno também foi substituída na Aisha.
A Norn me parece ser a Beta Cinalli, já a Aisha eu não reconheci.
Saiu o novo episódio de Mushoku Tensei e como esperado a Nina Carvalho foi substituída na Norn por agora dublar a Sylphy, e a Mari Haruno também foi substituída na Aisha.
A Norn me parece ser a Beta Cinalli, já a Aisha eu não reconheci.
Considerando que a Mari e o Thiago Córdova comentaram naquela publicação da Raíssa, não duvido terem deixado o estúdio também não...
Dublagem de Mushoku Tensei era meio bagunçada já de início com aquele monte de repetição de voz (Mari e Thiago dublaram cada um uns 3 personagens na primeira temporada, fora pontas), e não era de se esperar que melhorasse agora, ainda mais no momento da Atma.
a gente tá vendo o negócio desmoronando em tempo real. Não é possível que a CR/Sony vai deixar como tá e fingir que não tem nada de errado. A próxima temporada de Dr. Stone(que tá na reta final) precisa urgentemente ir pra outro estúdio como a Dubrasil ou as reclamações vão ser piores. Aliás,qualquer continuação que começou na Atma tem que sair de lá,porque quando a próxima coisa de Sword Art Online for dublada lá...
E olha que a dublagem de SAO só foi boa mesmo na primeira temporada, já ficou meio meh da segunda temporada em diante (e em Alicization eu nem conto, com aqueles repetecos sem graça de algumas; fora o problema BIZARRO de mixagem que aconteceu no episódio 10). Mas em termos de consistência de elenco, de fato, se continuar na Atma vai piorar muito; no mínimo a Raíssa Bueno vai ser uma ausência certa.
Ideal é mover a dublagem de continuações para Dubrasil ou Artworks. Acho que a Marmac e o The Kitchen Brazil mesmo conseguiriam manter mais elenco que a Atma hoje com relativa tranquilidade, a julgar por trabalhos mais recentes de ambos os estúdios.
Inclusive, destaque para a troca da Nina que saiu de uma personagem e foi para outra. Quando esse tipo bem específico de troca começa a acontecer (dublador sair de um personagem e ir para outro assim do nada), é um dos piores sintomas de bagunça acontecendo. Existem exceções, mas basta lembrar daquelas dublagens mais antigas da BKS, Parisi (antes de falir), VTI, e até outros casos como a 2ª temporada de Nanatsu no Taizai.
Na dublagem de hoje de TSUKIMICHI, Silvia Suzy e Juliana Maximo dublaram a mesma personagem no mesmo episódio. Realmente foi uma escolha do diretor pra manter o disfarçe da personagem, não uma substituição.
Alguém reconheceu a voz do Elliot jovem que apareceu hoje em Date a Live? Também tem um comandante que apareceu no episódio anterior e não reconheceram.
Hoje a dublagem de KonoSuba cometeu um erro crasso: resolveram transformar o termo "onii-sama" que a Iris usa pra se referir ao Kazuma como só "Kazuma".
Pra quem tá vendo legendado sabe que esse termo vai ser motivo de briga entre duas personagens, então só o "Kazuma" tira todo o sentido dessas cenas.