Página 4 de 25 PrimeiroPrimeiro ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 245
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Andreas Dassler
    Data de Ingresso
    26/12/14
    Localização
    Osasco
    Idade
    34
    Posts
    961
    Citação Postado originalmente por jaerte antonio junior Ver Post
    A Lexx também é um estúdio Bom,que mostrou que tem Qualidade,destaco a dublagem do filme:Sete Dias com Marilyn
    Olha, eu não vi esse filme Sete Dias com Marilyn, portanto não dizer se teve uma dublagem de qualidade. Uma certeza que tenho é a seguinte, a Lexx está longe de ser um bom estúdio, e sim um dos piores estúdios de SP na atualidade. Tive o desprazer de ver o filme Ultraman Saga, a trilogia de filmes em live action de Samurai X, o anime Yu-Gi-Oh! 5D's e recentemente a série Supergirl receberem versão brasileira pela Lexx, a dublagem desses que citei e alguns outros títulos ficaram terríveis.

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.762
    A dublagem de Heroes é medonha.

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Posts
    194
    Supergirl O.O dublagem horrivel, mal escalada, traduções (e não traduções) bizonhas...

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.417
    O problema da dublagem de Supergirl me pareceu mais de direção do que de escalação. Talvez com outra direção aquelas mesmas vozes pudessem sair mais polidas e melhores.

    Em todo caso, a Lexx ainda continua sendo um estúdio ruim. Vendo os trabalhos deles feitos com o selo do Grupo Macias eu tive uma impressão de que melhoraram(pelo menos passaram a dublar as reações nesses), mas ainda falta consideravelmente pra se tornar um estúdio de fato bom.

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    A dublagem do Senhor dos Anéis foi medonha, ridícula, bizarra, se for ver no original verá que boa parte do elenco foi muito mal-escalado, poderiam ter feito uma dublagem melhor, infelizmente escalaram os dubladores errados pros papéis errados. Hélio Vaccari dublando o Gandalf, foi um dos absurdos que já ouvi, faltava expressividade, emoção, sei lá tinha que ser um dublador mais experiente, mas não adianta ser experiente como um Vaccari, um ator com experiência, capaz de dar a ele o tom das emoções necessárias dignas de um verdadeiro Gandalf. O Vaccari tem uma voz legal mas eu jamais o escalaria pro Ian McKellen, acho que ele ficaria melhor no Denethor.

    Não vejo problema numa possível dublagem do Senhor dos Anéis no Rio, as dublagens cariocas tem muita qualidade e garanto que poderiam ter um resultado bem melhor que esse que foi realizado em São Paulo, assim como outros estúdios paulistas com um casting mais amplo, como a Dublavídeo, meu estúdio paulista favorito, também dariam uma surra nessa dublagem medonha de O Senhor dos Anéis. Infelizmente a dublagem de O Hobbit me decepcionou muito, Luiz Carlos Persy pra dublar o Ian McKellen também é inadmissível, é incrível como os caras sempre cagam na escalação do Ian McKellen, e eu não sei porque insistem escalar o Persy em atores mais velhos, eu quero ver que dia é que vão acabar com esse maldito descalabro. O Persy não convence a mim nem a ninguém dublando esse tipo de ator, isso não fica bom de jeito algum.

    Falando em dublagem horrível, outro dia passou na tv o filme Hitchcock, e francamente, eu esperava mais do filme, o filme é realmente uma bosta, na minha sincera e modesta opinião, parecia que eu tava assistindo uma novela da Globo e não uma produção de Hollywood, eu tava vendo ali na minha frente um ator de baixa qualidade caricato ao extremo e cheio de cacoetes como um Tony Ramos da vida e não Anthony Hopkins, achei péssimo, não sei o que os críticos acharam mas achei realmente péssimo. Mas o pior em si não é nem o filme, e sim aquela dublagem que foi realizada. Realmente ficou uma bela duma porcaria, conseguiu ser pior do que o filme.

    A pior coisa do filme sem dúvida foi o Sérgio Fortuna interpretando o Kurtwood Smith, eu não me canso de repetir, o cara tava lendo o texto, não tava dublando, porque dublar implica necessariamente a questão da interpretação, e no caso do Fortuna isso inexistia. Marcelo Garcia muito canastrão naquele papel do agente, tipicamente americano, com um tom de voz um tanto prepotente fingindo ser legal, aquilo me irritou, foi desagradável demais. Fernanda Baronne e Adriana Torres, dublavam atrizes que elas já dublaram muito, como Scarlett Johansson, com todo respeito, estavam péssimas, eu não sei o que elas foram fazer lá, se foi dublar, ou estar lá com a voz só de corpo presente, porque foi isso que pareceu de tão apática, sem energia, vitalidade 0 que estava a interpretação de ambas, simplesmente uma desgraça total. Monica Rossi, não tem como a Monica Rossi ser discreta com aquela voz, mas nesse filme ela conseguiu se superar, não existia Monica Rossi ali, ela tirou férias e deixou uma sósia porque não é possível. Alfredo Martins, super-veterano em dublagem, mas sempre apático, sem vida, como em qualquer outro trabalho.

    Pra finalizar, José Santa Cruz que realmente me surpreendeu negativamente, dublando mais uma vez um ator que não combina com ele e sem nenhum tipo de emoção e expressividade. O Jomeri Pozzoli, um dos meus dubladores favoritos, em seu pior trabalho, pelo menos que eu vi foi o pior, péssimo, lento, tudo bem que o Hitchcock do Hopkins é lento e tudo mais, mas ficou muito estranho aquilo, achei que fosse por algum tipo de problema de saúde, a dicção como sempre impecável, mas parece que o Jomeri não interpretava no tempo certo, não consigo explicar o que houve, combinou tudo voz, interpretação, mas no ritmo das falas, na questão da sincronia senti que algo estava prejudicado, não sei se foi impressão minha, mas não gostei. Mariângela Cantú me surpreendeu positivamente dublando a Helen Mirren, infelizmente na falta de alguém melhor pra fazer o papel quem sabe né? Não acho que ela seja a dubladora ideal pra Helen Mirren, mas nesse filme ela cumpriu seu papel competentemente. Coisa que a Helen Mirren fez no original também a única que se salvou no filme na minha humilde opinião.

    Por fim, e não menos importante, Luiz Carlos Persy, sim, ele de novo, pois é, aí vem por Persy pra estragar a dublagem de mais um filme. Desta vez e milagrosamente dublando um ator não muito velho, mas velho conhecido dos amantes de cinema o experiente Michael Wincott, a voz do Wincott é bem grave e rouca, pra "variar" chamaram o Persy que mais se aproximava com a voz original do ator. E o resultado, bom, eu já esperava um desastre o Persy a meu ver pode ter mil anos de carreira, mas ele continua dublando como um novato, aliás tem novatos que já fizeram trabalhos melhores, vide alguns dos grandes dubladores quando começaram já dava pra perceber que seriam bons naquilo. Eu não gosto da forma como ele fala, tem qualquer coisa muito estranha naquele jeito de falar dele, além disso acho que ele não é bom dublador, ele pode ser bom ator, mas não significa que será necessariamente bom dublador, o cara tem que saber passar a emoção com a voz, não é simplesmente sair girtando, falando palavrão, ou sei lá alterando o tom de voz que significa que um cara sabe dublar.

    Newton Da Matta nunca precisou disso pra ser um dublador, ele chegava com o tom de voz normal e falava normalmente, modulando levemente a voz, o Persy faz de tudo com a voz joga pra cima, pra cima pra baixa, fala alto, fala baixo, grita, mas não tem a sutileza na voz que um bom dublador deve ter, que um bom ator-dublador deve ter, precisa haver cuidado, e acima de tudo respeito com o ouvido (orelha de acordo as terminologias médicas recentes) do espectador, não dá pra fazer isso que ele faz. Tem muita gente que diz que dublagem boa é aquela que o cara grita e fala palavrão, sinto informar que essa é apenas uma visão simplista do que é ser um bom dublador, nem mesmo o cara que sabe modular a voz também é bom dublador, se eu quiser também modulo minha voz e faço o que eu quiser e tem um monte de gente que faz isso, mas a grande diferença existe em termos de interpretação, e isso nada mais é que arte de convencer o espectador de que aquilo é real, e em dublagem ainda tem um agravante, além de convencer que é real, você tem que convencer que tua voz é daquele cara que se tá fazendo, e isso me desculpem, eu não consigo, com todo o respeito, perceber no Persy e em muitos dubladores que estão aí.

    Portanto, pra finalizar, pra mim dublagem horrível é toda aquela que não me convence, como do Senhor dos Anéis, feita em São Paulo, como a Hitchcock, feita no Rio de Janeiro, em qualquer lugar vão achar, e não é só porque um dublador é "queridinho" do público que não merece crítica, acho que todos devem ser criticados, afinal ninguém é perfeito, mas podemos ajudar a aperfeiçoar o trabalho desses caras através das nossas impressões sobre um determinado trabalho. Afinal o que a gente gosta é de dublagem, óbvio, mas não qualquer porcaria que fazem por aí e dizem que é dublado, mas eu e todos os outros gostamos e apreciamos a boa dublagem, em todos os sentidos.
    Me desculpa, mas eu acho que você está exagerando muito.

    Houveram problemas na dublagem do Senhor dos Anéis sim, e concordo que o Helio Vaccari no Gandalf não foi a melhor de todas as escalações, mas daí dizer que ele parecia estar apenas lendo um texto ao invés de atuar me soa um pouco dramático demais.

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/08/14
    Posts
    276
    ...............
    Última edição por Felipe81; 25/04/18 às 14:37.

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Me desculpa, mas eu acho que você está exagerando muito.

    Houveram problemas na dublagem do Senhor dos Anéis sim, e concordo que o Helio Vaccari no Gandalf não foi a melhor de todas as escalações, mas daí dizer que ele parecia estar apenas lendo um texto ao invés de atuar me soa um pouco dramático demais.
    Cada um tem sua visão das coisas, você curte o trabalho do Vaccari, eu não, tem caras piores que ele, mas pra o padrão do que eu acredito ser uma boa interpretação tá muito longe daquele trabalho que ele realizou, sinto muito mas isso não muda minha visão, me desculpe você mas não acredito que aquilo tenha sido bem realizado por mais que falem, falem, falem, continuo achando horrível, assim como o Luiz Carlos Persy, opinião é assim mesmo, os detalhes que eu observo não os mesmos, os critérios são distintos. Só espero que o Hélio Vaccari nunca mais faça esse tipo de papel novamente.

    Aquela dublagem do Senhor dos Anéis com todo o respeito, eu gosto de muitos dubladores que fizeram, mas infelizmente aquilo não dá nem pro cheiro, eu não consigo assistir parece mais tortura, desculpe novamente, mas é muito ruim, sofrível.

    EDIT: Não encontrei o trecho em que dizia que ele estava lendo o texto, afirmei que faltava expressividade, passar a emoção correta com a voz, baseado no original realizado pelo Ian McKellen, no original é 11.000 vezes melhor, não tem nem comparação com aquela interpretação falso-self do Hélio Vaccari. Acho que o ofício de ator inclui essa entrega completa ao personagem, é tornar-se diferente do que se é e tornando-se aquilo que foi proposto, acho que isso é que conta pra uma interpretação de qualidade, colocar a voz lá qualquer um coloca, mas com entrega, com um trabalho de qualidade, isso é muito diferente, não dá, infelizmente as pessoas enxergam essa minha exigência como exagero, mas não é, isso é primar pela qualidade do trabalho produzido, é um respeito à obra e aos autores originais, isso é desrespeitoso com todos inclusive conosco que somos o público, se fosse o cliente jamais admitiria aquela dublagem no estado em que foi realizada, faria "n" modificações até se ajustar a um padrão de qualidade aceitável. Como a Disney fazia antigamente com suas produções. Se você assistir no original verá que é igual ao nível dos caras que fizeram o trabalho nos EUA, chega a ser tão bom o trabalho realizado que as vezes é superior ao original, como o Jorgeh Ramos dublando o Jafar, por exemplo, é mil vezes melhor que o original.

    Não é pelo fato de a dublagem ser paulista que eu estou criticando como muitos, existem profissionais e profissionais em todos os lugares, infelizmente o estúdio escolhido foi o pior possível, me diga quais produções importantes a Marshmallow dublou? Desculpe a minha ignorância, mas creio eu que se existiram foram pouquíssimas, como é que mandam uma produção desse quilate pra um estúdio como esse? Eu não sei, não engoli essa história até hoje...

    Acho que faltou um pouco mais de cuidado e zelo na escalação da franquia do Senhor do Anéis, infelizmente mesmo que o Peter Jackson tenha selecionado as vozes, o que eu custo a acreditar, faltou muito zelo na parte mais importante que foi no cuidado na interpretação, eles não são em nada fiéis ao que foi realizado originalmente, sinto informar, mas é a mais pura verdade. Verdade esta que é a minha, afinal como diz Nietzsche, essa história de verdade é questão de ponto de vista, pois então, esta é a verdade sob minha ótica.

  7. #37
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.614
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Ainda sou do tempo em que a Miss Piggy era dublada pela Isaura Gomes. Já a vi sendo dublada pelo Oberdan Júnior e pela Maria da Penha Esteves, nem imagino como foi a interpretação do Briggs. Mas só uma coisa, um crime terem substituído o nome do Caco, por Kermit, tudo bem que é o nome original mas é a mesma coisa de colocar o Pateta pra ser chamado de Goofy, não dá. Só falta agora eles falarem "Kermit, the frog", nada mais anti-brasileiro que isso. Cadê a valorização do nosso idioma, nosso jeito de falar? Esquecem-se pra que público fazem os Muppets? Como é que pode depois de anos, um personagem que ficou conhecido como Caco no Brasil, mudar assim de nome do nada. Não sei, acho que algumas coisas precisam ser revistas na dublagem...
    Eu também gosto da Isaura Gomes dublando a Piggy. Ela davar o ar da graça naquela personagem ("Oh, Caco!").


  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    Eu também gosto da Isaura Gomes dublando a Piggy. Ela davar o ar da graça naquela personagem ("Oh, Caco!").
    Pois é meu caro Rodinei, Isaura Gomes é um capítulo a parte na história da dublagem brasileira! Um fenômeno, sem sombra de dúvida.

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Sobre o Hélio Vaccari, o mesmo possui uma voz magnífica e marcante, porém realmente muitas vezes peca na interpretação. A voz dele no Brian de Family Guy é ótima, combina perfeitamente com o personagem, mas a sua atuação as vezes...Tinha cenas que eu via no inglês original e ficava empolgado e curioso pra conferir a versão dublada da cena, mas quando eu via...me decepcionava por completo com a atuação dele. Talvez seja a idade, que tenha algumas limitações de expressão, assim como o Luiz Carlos de Moraes no Peter.

  10. #40
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sobre o Hélio Vaccari, o mesmo possui uma voz magnífica e marcante, porém realmente muitas vezes peca na interpretação. A voz dele no Brian de Family Guy é ótima, combina perfeitamente com o personagem, mas a sua atuação as vezes...Tinha cenas que eu via no inglês original e ficava empolgado e curioso pra conferir a versão dublada da cena, mas quando eu via...me decepcionava por completo com a atuação dele. Talvez seja a idade, que tenha algumas limitações de expressão, assim como o Luiz Carlos de Moraes no Peter.
    Interessante, mas eu acho mesmo estranho L. C. de Moraes dublando o Peter, embora considere o L. C. de Moraes um excelente ator especializado em dublagem, nesse caso não acredito que seja uma interferência direta do fator idade, mas o que decorre desse fator como o "peso" na voz que surge com o passar dos anos. Mas o bom dublador é bom em qualquer idade, mas a voz mais grave realmente atrapalha muito, e acho que também interfere a questão da agilidade em alguns casos. No caso do Vaccari isso não interfere tanto, até porque ele não é nem tão idoso, dá pra notar que falta um certo nível de expressividade na interpretação, em qualquer coisa que ele faça, tem papéis que pedem esse tipo de coisa, no entanto, outros exigem uma coisa mais elaborada que eu nunca vi ele fazendo.

Página 4 de 25 PrimeiroPrimeiro ... 2345614 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. As piores dublagens de todos os tempos
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 47
    Último Post: 19/04/24, 15:41
  2. As dublagens mais inconsistentes de todos os tempos
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 104
    Último Post: 12/01/24, 15:36
  3. Respostas: 5
    Último Post: 27/04/22, 18:38
  4. Jesus: A Maior História de Todos os Tempos
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 20/06/21, 14:08

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •