No trailer já dava para ouvir um pouquinho. Em comparação com o Torreão, eu achei melhor.
Mas, não sei se poderia ser mais interessante trazer uma mulher nele, ou alguém com uma voz já mais naturalmente aguda, tipo o Carlos Falat ou o Rufino.
Por outro lado, eu confesso que imaginei a voz atual do Ettore no Randy, talvez funcionasse muito bem. Mas o Roberto Garcia também ficou legal nele.
Espero que alguém libere os créditos do elenco completo logo?
É mais pela questão da referência, e a referência que o Ettore e o Christiano seguiram foi o próprio trabalho deles há 20 anos, ou pelo menos supostamente tentaram.
Eu quero ver é o Kenny. Não sei muito bem o que esperar se realmente tiverem mantido a Marisa Leal (sendo que ela nem dublou os grunhidos dele, mas apenas aquela fala sem capuz), e isso que na dublagem de Miami, o Kenny é o único dos 4 principais dublado por um homem; sorte que nesse game ele não aparece como Mysterion falando com voz de Batman, mas sim como Princesa Kenny, no caso de terem mantido a Marisa.
E saiu o gameplay completo (em inglês, mas saiu), e os créditos finais. Deles, consegui tirar os dados da dublagem nacional.
Mas, uma coisa a se notar e destacar: a dublagem fez uso de dobras, e mais do que eu imaginei que faria. Vários dubladores contracenaram consigo mesmos ou fizeram mais de um personagem - claro que não na mesma escala que Miami costumava fazer, mas não posso dizer que não tenha acontecido isso aqui nesse jogo.
Localização produzida pela Quoted.
Tradução e Adaptação: Flávio Bonfiglio, Matheus Froelich, Lennar Smânio, Luciana Quero
Revisão de Tradução: Dennys Gregory e Lia Bittencourt
Gerente de Projeto: Samuel Coelho e Dulce Nogueira
Elenco:
Cartman - Christiano Torreão
Kyle - Thayná Marciano
Stan - Ettore Zuim
Kenny - Livia Simardi
Butters - Ricardo Fábio
Jimmy - Ricardo Fábio
Clyde - Matheus Ferreira
Tolkien - Glauco Marques
Craig - Matheus Ferreira
Randy - Roberto Garcia
Henrietta - Michelle Giudice
Jesus - Fabrício Silva
Soretinho / Sr. Hankey - Adrian Tatini
Padre Maxi - Glauco Marques
Liane Cartman - Livia Simardi
Sr. Mackey - Arthur Machado
Jimbo - Roberto Garcia
Ned - Fabrício Silva
Stephen Stotch - Arthur Machado
Tweak - Ma Zink
Nichole - Giulia de Brito
Outras Vozes:
Adrian Tatini, Alex Minei, Arthur Machado, Christiano Torreão, Ettore Zuim, Fabrício Silva, Gabriel Martins, Glauco Marques, Isabela Guarnieri, Lia Maria, Livia Simardi, Ma Zink, Marcus Pejón, Matheus Ferreira, Michelle Giudice, Ricardo Fábio, Roberto Garcia, Sicilia Vidal, Silvio Giraldi, Thayná Marciano, Vii Zedek.
Eu escutei também o Cassiano Ávila e (aparentemente) o Wilken Mazzei em pontas. O que me faz pensar que nem todo mundo tenha sido creditado. Além disso, eu só suponho (suponho) que Lia Maria e Fabrício Silva sejam na verdade a Lia Mello e o Fabrício Rinaldi, mas é só suposição minha.
E para não passar batido, o Kenny também foi dublado por uma mulher aqui, não a Marisa Leal para quem esperava, mas a Livia Simardi.
Fora isso, também não há um crédito específico de diretor ou estúdio, só se menciona a Quoted como produtora geral. Acho provável que tenha sido dublado na Audioman mesmo.
E falando já em outro comentário, pois acho que vale uma reflexão em separado, mas, considerando que ninguém do elenco carioca do filme retornou, fora o Ettore e o Torreão, eu me pergunto se era mesmo necessário manter apenas eles. Nem a Marisa Leal voltou. Se tivessem escalado mulheres (ou algum dublador homem soprano de voz aguda, como alguns já mencionados) no lugar ou pelo menos alguém diferente no Cartman, creio que a recepção da dublagem estivesse sendo bastante superior.
Tanto que enquanto apelo nostálgico, o Ricardo Fábio até deu certo e uma parte do público curtiu, por ele já ter estado na dublagem da série em algum momento e ter sido de fato a primeira voz do Butters, mas o Torreão e o Ettore, pelo que vejo, não estão. E no fim, foram só duas vozes do filme. Não trouxeram de volta, por exemplo, a Márcia Morelli na mãe do Kyle, o Dascar no Jimbo, ou o Francisco José no Mackey, que estão ativos, e poderiam ter reprisado seus personagens.
Ninguém ainda viu o resultado completo, nem eu mesmo vi, mas penso que sejam questionamentos válidos a se fazer.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Onde consigo ver os trechos da dublagem?
Pois é. No fim das contas, as vozes do filme (as únicas duas mantidas, vale lembrar, outras não foram) acabaram figurando entre as piores coisas dessa dublagem. Mulheres no Cartman e no Stan (e talvez um homem no Kenny; não sei, não vi o trabalho da Livia ainda, mas quando ele aparecer como Mysterion, fazendo aquela voz de Batman, um homem possivelmente se encaixaria melhor) talvez tivessem sido escalas bem mais felizes.
E, querendo ou não, isso põe muito à prova a reputação da dublagem do filme e o quanto o público em geral gosta dela de fato. A impressão que se tem é que só fãs de dublagem, em específico, é que gostam dela. Ao mesmo tempo, isso me lembra de 10, 12, 15 anos atrás quando aqui no Fórum praticamente só se podia falar da dublagem do filme, quando se falava em South Park. Queria ver a opinião de alguns usuários mais antigos sobre essa situação toda, por sinal.
Eu ainda gostei mais de escutar o Torreão no Cartman do que de escutar a bizarrice hedionda feita hoje em dia na dublagem da série em Miami, onde metade do show é dublado pela Carla Cardoso, e se a mixagem tivesse tacado um efeito de highpitch na voz dele (como fizeram no personagem que o Glauco Marques fez, por exemplo), já melhoraria uns 80% o trabalho dele, só que isto não foi feito e é o fato; e comparações com a dublagem de Miami à parte, não posso discordar de algumas das críticas.
O segundo vídeo é a mesma primeira meia hora, mas com algumas ações diferentes (e por isso algumas falas de personagens diferentes), além de aparecer uma cena de diálogo do jogo entre Cartman, Kyle e outras crianças no finalzinho.
Última edição por SuperBomber3000; 27/03/24 às 10:36.
A maioria desses usuários antigos já saíram do fórum faz tempo, acho que vai ser difícil obter alguma opinião deles em relação à isso. Eu lembro que tinha um membro chamado Felipe que inclusive sugeria fechamento de tópicos quando se tratava de dublagens fora do eixo (no caso, só tinha Miami).