No filme "Uma babá quase perfeita", quando as crianças perguntam ao pai quem fez a fantasia da Sra Doubtifre, ele diz "o tio Jack e a tia Jill". Só que o Jill do filme é um homem.
Em Jack & Jill, Série que Passava no SBT o Jill Era um Homem e Jack Era uma Mulher.
Sim, no caso desse filme são um casal de homens e ligados a arte, teatro. por isso acho que podem ter tido liberdade de chamar no feminino mas se no original não teve isso e na tradução acharam que Jill era uma mulher ou erraram na gravação então houve gafe mesmo.
Não entendi o porquê da afirmação mas blza. São apelidos dos personagens principais, pra quem não acompanha essa cultura dos americanos de apelidos diferentes pode bugar mesmo.
A dublagem mais horrorosa que eu não suporto até hoje é aquele desenho do wolverine que passava na record.
Eu acho que o Raul Schloesser não combina com o personagem e o Alex Wendel se aposentou depois de dublar o Homem de Gelo que eu odiei também.
O Nelson Machado no colossus e a dublagem da lince negra também ficaram horríveis.
É um pequeno detalhe, nada que altere a trama, mas em o Diabo de Cada Dia, o pastor Preston diz "I was like you when I was your age. Full of the Lord." Isso significa que assim como a Lenora, ele também era muito religioso quando jovem. (Inclusive é esse termo que usam na legenda, "muito religioso")
Já na dublagem, ficou "Eu também não tinha muita crença na sua idade", o que significa o contrário do comentário original. Ficou sem sentido o personagem falar isso, visto que a Lenora é mostrada como super religiosa em todas cenas que aparece e inclusive estava segurando a bíblia e outros livros religiosos nas mãos nessa cena
O que pode ter acontecido é que o termo "Full of The Lord", em uma situação separada, pode significar que ele estava de saco cheio sobre coisas relacionadas a religião, igual quando falam "I am full of this", por exemplo. Mas nesse caso era sobre ser muito religioso mesmo, já que ele se compara a Lenora