então acho engraçado essa questão, Netflix no começo não colocava créditos, hj em dia só coloca nos orginais deles ou em produções que já tem créditos finais (Sony, Fox..), mas em séries e filmes europeus mais alternativos que estam no catálogo que eles são os distribuidores no Brasil, não vem créditos e as vezes nem falam o estúdio..
da a entender que é cada um por si nesse quesito.. vira e mexe algumas produções que vi da Universal não tem tbem..não fica claro se é o estúdio quem coloca passa os créditos ou o expositor que tem que correr atras disso.
Eu acredito (estou apenas chutando) que o estúdio fornece o elenco e a distribuidora insere. Porque, pelo menos num contrato de cessão de direitos que eu tive acesso, existe uma cláusula que fala sobre os créditos de dublagem, que eles serão inseridos e tal, mas que a distribuidora não se responsabiliza se eles forem cortados numa eventual exibição por terceiros etc (na Globo, por exemplo, não me lembro de ter visto crédito de dublagem ao fim de exibição alguma).
Mas realmente, apesar de constar em alguns contratos (não sei se em todos) e de estar escrito lá na lei do direito autoral, não há um padrão, parece que coloca quem quer, apesar de ter se tornado mais "comum" inserir os créditos de uns tempos pra cá. É bizarro, tem coisa que é seguida mais pela convenção que pela legalidade.
Não deixa de ser lei, né, amigo? O problema é que essa não é a única lei que não cumprem relacionada à dublagem (já que é o tema do fórum), mas ainda diria que é uma das menos graves que passam por cima. Enfim, isso é tarefa pra categoria resolver.
Falando de créditos, algo me faz pensar que é a distribuidora que coloca. Eu tava vendo que alguns desenhos da TV Cultura tem os créditos cheio de erros de grafia (por mim dando pra entender quem é e não deixando dúvida entre tal dublador e outro com nomes parecidos, tudo bem), enquanto que na Disney é tudo bem padronizado, com os nomes corretos e até com fonte diferente.
Sem falar que algumas séries da Nick tem os créditos já montados no encerramento do desenho com a fonte original, formatação e tudo mais no lugar dos créditos da dublagem original, tipo A Lenda de Korra tinha, algo que eu não acho que seja trabalho do estúdio.
Sobre os canais abertos, a maioria deles não querem perder 1 segundo sequer, não sei se isso de fato é o que impede os créditos ou é pela falta de interesse das emissoras mesmo... a Record é a emissora que mais cumpre com os créditos no final de praticamente todas as produções dubladas que passam lá, a maioria pela faixa preta embaixo que distorce a tela e passa nos últimos minutos da série / filme / etc.
Do SBT eu só sei das novelas da tarde, onde eles colocam na abertura. Globo nunca vi...
Esses créditos em plataformas de streaming geralmente são feitos pela distribuidora, que pode ser a própria Crunchyroll, ou uma produtora de mídia (SDI, BTI e etc).
Nos animes que a CR dublou ano passado a SDI cuidou de todas as dublagens produzidas inclusive as brasileiras (tanto que foram pra Campinas), mas não produziram créditos como para a Netflix.
Nessa leva de agora, a SDI continua cuidando em todos os países... exceto o Brasil, graças às críticas, mas claro que também não há nada que impeça que os próprios estúdios brasileiros forneçam dados e a CR organize créditos finais, só que o layout seria diferente dos demais.
No México, a SDI dublou todos os 7 animes que aqui foram dublados. Bungou Stray Dogs foi dublado em francês pela SDI Media da Bélgica, e Mob Psycho 100 foi dublado em alemão pela SDI Media da Alemanha.
É, só no Brasil que eles perderam espaço mesmo.
Culpa da Televix que não trouxe o resto. Nos EUA e na Europa a série tem um esquema parecido com Yokai Watch em termos de localização, com licenciamento da Marvista, pós-produção, nomes trocados e tudo mais.
Aqui na América Latina por sua vez, a Televix trouxe a série com relativa rapidez e dublagens em português e espanhol com nomes japoneses e textos fiéis aos da versão japonesa, mas graças aos planos da Level-5/Marvista pro resto do mundo, a coisa mingou.
Mazinger Z Infinity tá disponivel dublado no Google Play.Aparentemente foi na Unidub,mas nao achei ainda informações sobre o elenco,mas melhor que a dublagem mineira do Shin Mazinger Z certamente deve estar...
Bom que tenha ido pra Unidub, já era esperado também considerando que a distribuição é da Diamond Films e da KEM Media.
Tomara que vaze elenco logo ou alguma coisa assim.
Na verdade, tem também a dublagem remasterizada da série clássica que a BKS fez e ainda não foi lançada oficialmente em mídia alguma.
No México, a Toei encomendou uma dublagem remasterizada da série original também, e a dublagem do Infinity foi feita no mesmo estúdio e com as mesmas vozes. Será que a Toei fez alguma exigência e a dublagem brasileira do filme tem as mesmas vozes da dublagem da BKS?