Postado originalmente por
SuperBomber3000
Eu assisti mais episódios de Nozaki-kun. Outra observação que eu preciso fazer ainda relacionadas a adaptação, é que com certeza o tradutor e os diretores não conhecem muito do mercado de mangás, e a série se trata crucialmente disso. Não que tenham havido muitos erros de adaptação, mas é nítido que ela foi literal demais quando tocou nesses temas e traduziu tudo que podia limando qualquer referência mais japonesa que fosse. "shoujo manga" virou "manga para garotas" todas as vezes em que se falava sobre, termos como "tsundere" e "yandere" foram limados e traduzidos ao pé da letra também, entre outros. Eu não to dizendo que isso é errado, é uma escolha subjetiva de quem adaptou, o que talvez até torne o anime mais palatável pra pessoas leigas que não conhecem esse mercado e como ele funciona. Como eu conheço um pouco, confesso que não me agradou, mas, de novo, foi só uma escolha subjetiva. Se essa dublagem tivesse sido feita em SP por outro lado, seja pelos diretores ou até pelo provável tradutor/adaptador (que seria alguém do meio editorial, como o Del Greco, o Fernando Mucioli, a Karen Hayashida ou outro nome desse ramo), com certeza a adaptação teria ficado diferente, talvez mais palatável pra alguém que conheça um pouco melhor o mercado de mangás e o lado editorial dele.
E considerando não só isso, como tanto de liberdades criativas e gírias e memes que essa dublagem de Nozaki-kun teve, eu duvido que a Sentai tenha exigido o que fosse nos textos. Com certeza a tradução e adaptação da série teve muitas liberdades, não tenho dúvida. E não só pra esse anime, mas pra todos os outros que a All Dubbing pegou. Essas liberdades não me incomodaram nas outras séries, mas em Nozaki elas foram um problema.
Outra coisa que eu gostaria de observar, mas noto que os estúdios do RJ, até pela falta de costume em se dublar animes, acabam pecando com a questão das pronúncias dos nomes japoneses. A SDVC tem melhorado isso à cada título que eles pegam, mas nesses animes da All Dubbing eu me senti nos anos 90 escutando como certos nomes são pronunciados, tudo da forma mais abrasileirada possível. "SHÍyo SaKÚra", "Wakatisúki", "SaBÚro", entre outras, o "R" pronunciado como em "carro" ao invés de "caro", e assim por diante. E assim, eu pelo menos acredito que se uma palavra é estrangeira, ela deve ser pronunciada com a maior fidelidade vocal possível, seja ao inglês, ao japonês ou qualquer outro idioma.
Aliás, eu vi que o elenco do anime foi postado no Dublapédia, mas ainda faltam várias vozes serem creditadas. A maioria das vozes dos coadjuvantes ficaram ok, mas teve uma em especial que me incomodou muito quando eu escutei, que foi a desse personagem aqui:
https://gekkan-shoujo-nozakikun.fand.../Mitsuya_Maeno
Ele é o editor antigo do Nozaki, é um personagem que não é tão jovenzinho, tem 27 anos, e o seiyuu dele ainda é o Daisuke Ono (a voz do Jotaro de JJBA; ou seja, tem uma voz minimamente madura, né). Mas meteram uma voz de moleque púbere nele que quase me fez dropar o anime dublado de tão mal escalado que ficou. Até achei que fosse o João Victor Granja forçando uma voz adulta nos primeiros segundos que eu escutei, mas acredito que não seja.
Eu já tinha dito que achei equivocadas as vozes do Nozaki e da Sakura, mas perto desse personagem aí, eles ficaram ótimos.