Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 61
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/10/17
    Posts
    521

    "Dobras" nas dublagens

    Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens?

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Eu acho muito difícil é haver uma produção em que não hajam dobras que seja pelo menos nas vozes adicionais e vozerios. Quase toda dublagem tem.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.619
    Citação Postado originalmente por DLucas av Ver Post
    Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens?
    É engraçado associarmos o "repeteco" às dublagens antigas, mas o caso vem acontecendo atualmente. De cabeça, lembro de Sombras da Vida (dublado na Vox Mundi), Green Book: O Guia, Vingança a Sangue Frio, Um Pequeno Favor e Somos Todos Iguais (os quatro dublados na UniDub).

    Por sinal, a UniDub vem adotando a técnica em suas dublagens recentes para filmes. Eu até entendo que diminui o custo e o tempo, mas tem vezes que não dá mesmo para engolir. Um Pequeno Favor foi um tanto emblemático: vemos a Candice Bergen (dublada pela Isaura Gomes) em uma cena longa, e na cena seguinte à essa, lá ouvimos a Isaura novamente em uma recepcionista. Em um espaço de tempo tão curto, necessita-se de muito esforço para não perceber a repetição.

    Além disso, estúdios menores (como Clone e Lexx) também adotam as "dobras", devido em parte às limitações nos elencos das casas. No Rio, é menos comum, mas já vi ocorrendo recentemente.

  4. #4
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Já existe um tópico sobre este assunto.

    Alguns exemplos:
    Wi-Fi Ralph. Diego Marques, Italo Luiz, Zeca Rodrigues, Fábio Moura, Tatiane Keplmair e Marco Aurélio Campos

    Dora, a Aventureira. O Marco Ribeiro já dublou três personagens recorrentes.

    Penelope (filme com a Christina Ricci). Temos o Eduardo Borgerth, Ronaldo Júlio e Christiane Louise em 80% das pontinhas.

    A Dama e o Vagabundo (dublagem clássica). Além dos protagonistas, Rosina Pagã (Lady) e Aloysio de Oliveira (Vagabundo) dublam várias pontinhas.

    A Morte e Vida de Charlie. Sandra Mara, Yuri Chesman, e Sidney Lilla

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...7%E3o-de-vozes
    Última edição por Tommy Wimmer; 03/08/19 às 13:06.

  5. #5
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    A VTI Também Tinha Esse Negócio de Dobras (Principalmente nos Últimos Anos da Empresa), Eu Faço Dobras Também nos Elencos de Dublagem das Novelas da Globo, Em Órfãos da Terra Coloquei o Maurício Berger, a Iara Riça e o Wirley Contaifer em Outros Atores Pois os que Tavam no Elenco Seus Personagens Morreram, A Mesma Coisa Fiz com a Vânia Alexandre em A Dona do Pedaço.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/02/15
    Posts
    1.114
    casal impovavel

  7. #7
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    Jorge Lucas Dublou o Stanley Tucci e um dos Transformers no Quarto Filme (A Era da Extinção)

  8. #8
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    No Elenco de Dublagem de Salve-se Quem Puder Eu Coloquei o Márcio Simões Como o Dublador do Leopoldo Pacheco e do Ailton Graça (Ponta)

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.574

    Exclamation

    Citação Postado originalmente por DLucas av Ver Post
    Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens?
    Nos clássicos da Hanna-Barbera dos anos 50/60, cujas dublagens originais foram gravadas aqui em São Paulo pela AIC, haviam muito destas "dobras".
    Um exemplo disso foi num episódio da dupla canina pai-e-filho Bibo Pai & Bóbi Filho, It's a Worn Day/Um Dia na Biblioteca, onde o Marthus Mathias (eterno Fred Flintstone) dublou dois personagens: o bibliotecário-chefe Sr. Rowser e o policial irlandês (tipicamente nova-iorquino). Ambos com falsete.
    Outro exemplo: no episódio Sabedoria a Varejo (o do barco), que é da 2ª temporada (1961-62) da série clássica dos Flintstones, a Helena Samara, além de dublar a Vilma, dublou também uma senhora que estava participando do game show.
    E por aí vai...


  10. #10
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.201
    O Saudoso Rodney Gomes Dublou o Rock Brita e o Pequeno Sr. Pedregulho (Que na Dublagem Deixaram o Nome Original: Nate Slate) em Os Flintstones Kids (Me Recuso a Dizer o Título Nacional)

Página 1 de 7 123 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 136
    Último Post: 27/01/24, 11:28
  2. Dubladores que ficaram "famosos" com "pouco tempo" de dublagem
    Por Nagato no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 47
    Último Post: 07/11/23, 05:56
  3. Respostas: 7
    Último Post: 28/06/22, 12:42
  4. Dublagens """"""""""não encontradas"""""""""
    Por Matt no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 18/04/22, 02:01
  5. Respostas: 11
    Último Post: 20/07/20, 16:37

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •