sei la acho que não é totalmente culpa da casa em si. eu acho que a traduçao de casas de SP ainda são pudorentas, Clone, Lexx e Sigma citaria como conservadoras nesse sentido fora que nem comentaram que os tradutores tem boa parcela de culpa nisso. não sei se por terem muitas mulheres traduzindo e adaptando acaba tendo essas suavizadas tambem.
Superbad deles não vi mas a versão da Delart estava bem solta com girias e adaptações mais nacionais como a menina na festa que chamam de Jacinta.. no original e outro nome os filmes do Apatow que foram Dublavideo com certeza foram podados nesse quesito e de certa forma eles funcionam com palavrões.