Em Cuidado com o Anjo e Por ela... sou Eva nos primeiros capítulos eu sentia algo robótico bem superficial eu acho que isso é um erro na própria mixagem da RioSound.
não é bem uma gafe mas a dublagem de Lost foi difíicl acompanhar a partir da terceira temporada, Marcelo Garcia (Jin e Miles) e o Jorge Vasconcellos (Lapidus e Richard Allpert) acabaram tendo 2 pesonagens fixos, Flávia Saddy (Sun e Alex Russeau) com um fixo e uma regular importante além das mudanças de vozes nos secundários, você ouvia a voz num personagem e depois mudava a voz. achei que poderia ter sido melhor a dublagem.
Na dublagem de Teen Wolf, no netflix, tem erros enormes. Em uma cena um personagem chamado Deucalion, conversa com o Scott e diz '' Ela quer matar pessoas inocentes, como sua mãe e o pai do Scott '', sendo que o pai era de um personagem chamado Stiles, e em ingles a tradução é '' pai do Stiles '' outras inumeras falas, como quando a Miriam Ficher diz claramente '' Você nunca vai acha-la '' sendo que o certo era '' acha-lo ''. Na 2 temporada sofre a mesma coisa, um personagem é uma criatura chamada Kanima, e na dublagem um personagem troca Kanima por KaMIna.
No Episódio "O Nome é o Jogo'' do Cavalo de Fogo 1 Personagem Dublado por Orlando Prado Com o Estilo de Voz do Bicudo Humano que Aparenta Ter Sido Transformado num Coelho Chamado Audaxie, o Guerreiro (Mas que se Tornou 1 Covarde) Diz Assim Quando a Princesa Sara Duvida Sobre Ele Ser 1 Guerreiro: "Não Sou Mais o Homem que Eu Era Desde que o Troll'', Parece que o Orlando Não Conseguiu Completar a Frase que Devia Ser Assim "Não Sou Mais o Homem que Eu Era Desde que o Troll Apareceu'' ou Deveria Ter Sido Assim "Não Sou Mais o Homem que Eu Era Desde Aquele Troll'', Ficou Incompleta a Frase Dele.
Na Dublagem de A Última Tentação de Cristo Jesus Dublado por Campanile ao Ver Saulo (Aquele Fariseu Bastardo que Depois Mudou Sua Posição Quando Conheceu Jesus e Sua Palavra e Mudou Seu Nome para Paulo) numa Espécie de Sonho Futurista Ele o Chama de Saul e Não Saulo e que Eu Me Lembre o Único Saul da Bíblia é Aquele Rei Desgraçado que Tinha Inveja de Davi Depois que Ele Matou Golias.
Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho ficou Littlefinger Porto Real ficou King´s Landing e a Patrulha da Noite ficou Guardiões da Noite e o Mão do Rei virou Conselheiro do Rei isso fica muito ruim porra Dilma Machado você poderia ter feito algo melhor
Não é Bem uma Gafe, Mas no Desenho do Peter Pan da Disney Alguns Personagens Foram Mantidos no Original Como Capitão Gancho que Foi Deixado Com Seu Nome Original (Capitão Hook, Aliás Hook é Gancho em Inglês) Assim Como Senhor que Estranhamente Foi Deixado Como Mister, No Seriado Todo Mundo Odeia o Chris Ocorria uma Série de Erros Gritantes nos Diálogos e Até Omissões que Chris Rock Mencionava no Original, Mas Philippe Maia Mencionava Outras Coisas Como a Não Citação de Amy Winehouse na Dublagem de 2 Episódios da 4a Temporada.
Muitas vezes quando isso acontece, o problema é da emissora que exibe o filme ou série, ou qualquer outra produção, e não da dublagem. Por exemplo, aconteceu isso muitas vezes com alguns episódos de iCarly na Nickelodeon, só que o áudio estava adiantado. Mas eu sabia que não foi a Audio News que fez isso, porque eu já tinha assistido esses episódios várias vezes, e nessas vezes o áudio estava perfeitamente normal (a dublagem em sincronia com as expressões labiais). Muitas vezes a culpa é da emissora e não da dublagem. De alguma forma (que eu não sei) acontece algum problema com a transmissão e o áudio fica ou adiantado ou atrasado.
não é gafe mas no filme do Thor a Darcy (Kat Dennings) teve duas vozes a Luisa Palomanes e em pelo menos 2 falas a Ana Lúcia Menezes, bem raro de acontecer isso em filmes mais recentes...