Página 33 de 117 PrimeiroPrimeiro ... 2331323334354383 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 321 a 330 de 1164
  1. #321
    Matheus Lopes
    Data de Ingresso
    06/03/15
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    25
    Posts
    205
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.
    Já vi um erro desse, mas em CSI: Miami (que foi feito em outro estúdio, não me lembro qual). Me lembro que uma personagem (interpretada pela Lucy Hale) interagia com uma sósia (também interpretada pela Lucy) e, na dublagem do AXN (não sei a da Record), não mixaram as falas da tal sósia. Me pergunto se ninguém no estúdio se incomoda em checar o episódio antes de mandar pra emissora ou se a própria emissora não faz revisão antes de ir ao ar.

  2. #322
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    Citação Postado originalmente por MatheusTito1999 Ver Post
    Já vi um erro desse, mas em CSI: Miami (que foi feito em outro estúdio, não me lembro qual). Me lembro que uma personagem (interpretada pela Lucy Hale) interagia com uma sósia (também interpretada pela Lucy) e, na dublagem do AXN (não sei a da Record), não mixaram as falas da tal sósia. Me pergunto se ninguém no estúdio se incomoda em checar o episódio antes de mandar pra emissora ou se a própria emissora não faz revisão antes de ir ao ar.
    Tem um video do Beck Studios que a Maíra Góes explica todo o processo de dublagem, desde quando a produção chega pra eles até ser mandada pro cliente, e nesse processo tem a parte de revisão que é exatamente a pessoa que assiste o produto e caso tenha algum erro eles devolvem pra arrumarem. Agora eu me pergunto se um estúdio grande como a Delart não tenha um departamento que faça isso, ou mesmo a HBO já que essa não é a primeira vez que ouço erros em produções deles. Imagino que deve ser todo um processo corrido para entregar os capítulos mas mesmo assim, essa revisão seria o minimo pra não liberarem uma dublagem com qualidade duvidosa.

  3. #323
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.045
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    O primeiro episódio de Patrulha do Destino possui dois erros que acredito por desatenção do diretor de dublagem ou algum outro motivo. Dois personagens quase que figurantes simplesmente não tiveram suas falas dubladas sendo que eles interagem com os atores principais. Na correria deve ter passado batido mas não entendo como alguém não revisou isso.
    Assisti e não vi esses erros . lembra qual foram as cenas?

  4. #324
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    32
    Posts
    1.820
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    Assisti e não vi esses erros . lembra qual foram as cenas?
    Lembro sim.
    A primeira é logo no começo do episódio quando o personagem do Alan Tudyk chega no Paraguai e vai falar com o "sapateiro", o personagem que está ao lado dele tem duas ou três falas interagindo com o Garcia Júnior e estando completamente mudo.
    A segunda é mais pro final do episódio, quando um policial aparece pra perguntar pra Crazy Jane se está tudo bem. Ele está fora da tela no momento que deveria falar e a Luisa Viotti responde como se ele tivesse perguntado realmente.

    Acabei de conferir novamente na HBO Go e os problemas continuam lá.

  5. #325
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.315
    Eu Já Percebi Esses Erros Também num Episódio do Desenho Nossa Turma Onde o Guarda Grawler Dublado pelo Antônio Patiño Diz Algo pras Crianças, Mas o Áudio Não Aparecia e a Dot (Se Não me Engano) Responde Como se Nunca Tivesse Perguntado, Até a Herbert Richers Errava.

  6. #326
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.436
    Ao narrar os créditos de um episódio da série The Middle, o locutor (acho que o Luis Manoel) falou Patrícia Amorim, em vez de Priscila Amorim.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  7. #327
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Ao narrar os créditos de um episódio da série The Middle, o locutor (acho que o Luis Manoel) falou Patrícia Amorim, em vez de Priscila Amorim.
    Nunca vi ninguém fazendo locução na Wan Marc sem ser o Sérgio Fortuna. E o Luis Manoel passou muito tempo afastado, mas retornou como diretor na SDVC recentemente. Não deve ter sido ele.

  8. #328
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.436
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Nunca vi ninguém fazendo locução na Wan Marc sem ser o Sérgio Fortuna. E o Luis Manoel passou muito tempo afastado, mas retornou como diretor na SDVC recentemente. Não deve ter sido ele.
    Pois não foi só o Sérgio Fortuna, não. Outros locutores já fizeram locução do estúdio, como Leonardo José algumas vezes quando ele ainda era o dono.

    Pode ter sido o Leonardo. Foi em uma das primeiras temporadas.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  9. #329
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/10/13
    Posts
    727
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Pois não foi só o Sérgio Fortuna, não. Outros locutores já fizeram locução do estúdio, como Leonardo José algumas vezes quando ele ainda era o dono.

    Pode ter sido o Leonardo. Foi em uma das primeiras temporadas.
    O Alfredo Martins já fez a locução de alguns episódios de Two and a Half Men lá na Wan Macher

  10. #330
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/06
    Idade
    37
    Posts
    144
    No episódio 5 de História: Direto ao Assunto, a Mabel Cezar, narradora do documentário, fala sobre o atentado às torres gêmeas e lê a data como "11 de setembro de 2011", enquanto na tela aparece escrito 11 de setembro de 2001.

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 40
    Último Post: 31/08/22, 20:18
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 19
    Último Post: 31/05/22, 01:19

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •