Nanatsu é um dos grandes sucessos da plataforma.
Se tiverem mesmo dublado com outro elenco, muito provavelmente isso vai se refletir em audiência e reclamações. Muita gente só deve ver dublado.
Nanatsu é um dos grandes sucessos da plataforma.
Se tiverem mesmo dublado com outro elenco, muito provavelmente isso vai se refletir em audiência e reclamações. Muita gente só deve ver dublado.
Bem, só a 1ª temporada e o filme tiveram dublagem aclamada. A segunda temporada foi aquela desgraceira com trocas de vozes, erros de tradução, mixagem e pronúncias.
Agora trocaram todo mundo e não quiseram saber. Claro, se esse for o elenco definitivo e não mais um caso onde o trailer foi dublado numa praça diferente.
O Francisco Jr. na publicação disse ter ficado surpreso com isso.
assim Nanatsu vai superar Bleach em termos de dublagem bagunçada,hein...
O Vitor também dublou o Ultraman Geed recentemente. Pelo visto, é o novo Meliodas mesmo.
Bleach pelo menos se manteve num único polo e estúdio, embora tenha tido personagem secundário com 7 vozes diferentes. Agora com Nanatsu além da bagunça adicional na segunda temporada, pelo jeito teremos isso.
Corrigindo aqui: a Elizabeth (se for mesmo a voz dela) não parece a Beta Cinalli, e sim a Amanda Tavares. Ainda assim, a Beta deve fazer alguma participação caso a dublagem de fato seja essa em definitivo.
E pelo que eu andei pesquisando, a dublagem de Nanatsu na verdade também é uma bagunça em outros países. Na dublagem francesa tem caso de dublador que trocou de personagem entre uma temporada e outra (da mesma forma que o Márcio Dondi fazia o Dreyfus e depois fez uns figurantes na segunda temporada). Na dublagem italiana do filme eles chegaram a trocar de polo também, assim como aparentemente aconteceu agora na terceira temporada aqui no Brasil.
No México, onde a Dubbing House/Marmac também tomou conta da dublagem da série, eles tiveram vários problemas de origem sindical que fizeram dubladores desistirem do trabalho de uma temporada pra outra, também foi uma bagunça.
Acho que só os EUA escaparam de ter uma dublagem sem grandes inconsistências com esse anime, porque no resto do mundo, a Netflix não se importou muito não.
Então não chega a ser surpreendente essa atitude da Netflix. Se eles ignoraram dois elencos da Funimation e um da ADV anteriormente (no caso de Evangelion até entendo, por se tratar de redublagem), fazer o mesmo aqui pelo visto tá tudo bem na cabeça deles, já que público de anime em geral vê mais legendado que dublado, então optam pela "melhor" opção de estúdio, na cabeça deles, claro.
É em momentos como esse que eu fico "feliz" de ter assistido só o início de Nanatsu no Taizai e parado porque eu não gostei do anime. Pois se apenas como fã de dublagem o tratamento que essa série recebe já me irrita, imagina se eu ainda acompanhasse ela... Descaso total. Eu sinto mais é pelos deficientes visuais, que a cada troca tem que se readequar a todos os personagens de novo.
O problema é que é um trabalho que eles mesmos começaram. Os elencos da Funi eles pegaram as segundas temporadas de cada produção enquanto as primeiras eram de outra empresa (a Funi), mas Nanatsu é uma coisa que sempre foi deles.
Sobre o público de anime ver legendado ou não, acho que isso é relativo, e não conheço estatísticas oficiais sobre isso. Até imagino que seja o caso, mas mais por costume, e como o Yuri Petnys da Crunchyroll chegou a falar, a dublagem costuma alavancar a popularidade de algumas séries.
Pode ser que tenha sido o caso também, sei lá. Mas até que se prove contrário, teremos Vitor Coldibelli, Amanda Tavares e cia como Meliodas, Elizabeth e etc.
Adoraria que se provasse o contrário em algum momento, mas acho difícil.
Bem, isso não é desculpa pra fazer o que fizeram. Não é tão difícil dar uma pesquisada e buscar a melhor consistência possível, a própria Netflix tem contato com um estúdio regional pra dublar suas produções, que seria a Sentai Studios. Eu não sei qual é a distância entre o estúdio da Funimation e o da Sentai já que ambos são do Texas mas de cidades diferentes, mas com certeza teria muito mais consistência, mais ou menos um resultado equivalente à algo que transitou de Dubbing Company para Unidub.