Página 5 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 41 a 50 de 60
  1. #41
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Bem, a Lexx já dublou uns 12 títulos diferentes do gênero até onde sei. Lembro agora do Robô Gigante, os 4 filmes do Inuyasha, os 7 episódios finais de Inuyasha, Yugioh 5Ds e o filme de 10 anos da franquia, e mais uma ou outra coisa. A Audio News por exemplo, só dublou YuYu Hakusho(a série e o filme), Samurai Pizza Cats, e se considerarmos, tem o remake do Thundercats e um filme em formato animê do Batman. Ou seja, de 3 à 5 animes, em quase 20 anos de atividade.

    Em decorrência disso, alguns dubladores paulistas jovens(com menos de 10 ou 5 anos de carreira) já fizeram mais dublagens em animes que muito carioca bem veterano(com mais de 20 ou 30 anos de carreira), e mesmo alguns cariocas que foram pra SP nos últimos anos(o Hamilton Ricardo, a Silvia Goiabeira e o Francisco Júnior)já dublaram mais anime por lá, em menos de 4 anos, que em toda a carreira deles no Rio de Janeiro antes disso.

    Mas enfim, se a Sentai Filmworks decidisse mudar o estúdio que faz Gintama, seria provável que fosse pra algum estúdio paulista, mas se não me engano, como nunca localizaram nada em PT-BR antes de Gintama, não tenho muita ideia de pra onde poderiam enviar.
    Mas também estúdios de dublagem considerados grandes quer padrão alto cobrado achando que todo distribuidor, licenciador é muito rico como as bilionárias Sony-Columbia, Warner-Turner, nicklodeon-paramount, Fox, disney, e outros que não é verdade, por isso não se ver tais estúdios mais conhecidos como a Wan Macher, Cinevídeo, delart, dublavídeo, sigma e outros estúdios maiores dublando pra distribuidores menos ricos como os de animes, por talvez negar a menor oferta cobrada pra fazer a dub, ai tais distribuidores pouco ricos, escolhe outros estúdios menores.

    Já que citou Audio News , que parece recentemente é o mesmo dono da Wan Macher que tem propriedade nesses 2 estúdios de dublagem, e cadê que faz um estúdio pra cobra menos e outro estúdio pra cobrar mais, seja com mesmos dubs veteranos(a) ou outros dubladores(a) novatos(a), que por enquanto acho não vejo acontecer mais atualmente.

    SuperBomber3000, se talvez saber qual a lista de estúdio mais barateiro do RJ você acha que cobram igual aos estúdios pequenos de SP, ou então encontrar os mais em conta até mesmo preços mais baixos parecidos de Miami e Campinas.

    Acho difícil que a Sentai Filmworks vai troca estúdio BR de miami nos eua que é mais barato, pra Gintama ou outro novo titulo anime dublado, e querer gasta com transporte de avião de ida e volta dos eua pra brasil pra levar os episódios, e mais gasto um pouco alto pra dublar em estúdio do RJ e SP. Pra evita esse gasto, só se a distribuidora entrega material de video, audio e legendas virtualmente por via upload aos donos dos sites em estúdios do RJ ou SP.

    Mais talvez as chances de dub se feita aqui no nosso país, só se o Netflix exigi-se por vontade própria querer ser dublado no RJ ou SP, do valor da dublagem entregado pela Sentaifilmwork ao site stream que o netflix levar as masters pra o brasil pra algum estúdio de dublagem brasileiro, e talvez dependendo do valor seja pouco , mandaria pra aos estúdios mais baratos, sem ser o lugar de dublagem aos distribuições, produções próprias que o que netflix leva pra Delart, DoubleSound, tv group e outros. Ou outra opção algum canal de tv pelo brasil como por exemplos os interessados a exibir o Cartoon Network BR, playTV, rede TV!, band e outra exigir redublagem de Gintama ao distribuidor.
    Última edição por CLaudioST; 30/01/15 às 13:19.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  2. #42
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Assisti a primeira temporada no netflix , estive com a impressão nessa dublagem de miami que estava assistindo Gintama com a dublagem mista do RJ e SP , que aos imigrantes brasileiros(a) dos USA parece querendo imitar alguém da dublagem daqui com a voz caricata , e outros(a) tem voz parecida de dubs veteranos(a) aqui do brasil como a;

    Eleonora Prado (SP) + Angélica santos (SP) = Carla Cardoso (Miami) faz a dub da personagem Sachan

    Fátima Noya (SP) = Carlota de Oliveira (Miami) faz a dub da personagem Otae acho com voz caricata e voz normal.

    Com vozes caricatas infantis das 3 dubladoras sendo a Leda Figueró (SP) + Gilmara Sanches (SP) = Marta Rhaulin (Miami) faz a dub da personagem Kagura

    Guilherme Briggs (RJ) = Tavares Arnaldo (Miami) faz a dub do personagem Gintoki

    Nizo Neto (RJ) = Neader de Oliveira (Miami) faz a dub do personagem Okita Sougo

    Com vozes caricatos adolescentes dos Ulisses Bezerra (SP) + Clécio Souto (RJ) = Lenny Da Fonseca (Miami) faz a dub do personagem Shimpari

    Tatá Guarnieri (SP) = Alex Neto (Miami) faz a dub do personagem Taizo acho que dublador fez voz caricato de nesse personagem , então acho que a voz normal do Alex parece com a do Tatá.

    Marco Aurélio Campos (SP) + Carlos Laranjeira (SP) = Caio Mendes (Miami) faz a dub do personagem Takasuki

    e tem mais alguns personagens dublados em miami com vozes parecidas dos dubs de SP e RJ , só que até o momento não lembro os nomes dos dubs do brasil pra fazer a comparação.
    Continuando a lista de comparações, quem estavam no anime de Gintama.

    A Edna Mayo que dublar a voz da Katherine tem a voz das dubladoras do RJ a Marlene Costa e Christiane Louise
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  3. #43
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    A voz da Katherine é da Sylvia Gonçalves, e não da Edna Mayo. E o Takasuki é o Gilberto Cardoso, e não esse Caio Mendes.

  4. #44
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A voz da Katherine é da Sylvia Gonçalves, e não da Edna Mayo. E o Takasuki é o Gilberto Cardoso, e não esse Caio Mendes.
    Pois não estou sabendo desse engano, será que estúdio errou os créditos de dublagem.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  5. #45
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    23
    Posts
    42
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Pois não estou sabendo desse engano, será que estúdio errou os créditos de dublagem.
    Bem, o estúdio errou os NOMES dos personagens, então errar de dubladores não é nenhuma surpresa. Mas acho que a Edna Mayo está correto, não?

  6. #46
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    Bem, o estúdio errou os NOMES dos personagens, então errar de dubladores não é nenhuma surpresa. Mas acho que a Edna Mayo está correto, não?
    Bem, até onde sei créditos de dublagem não são feitos por estúdios, mas sim por distribuidores.

    Quanto à Edna...bem, o nome dela é esse mesmo, mas quem faz a Katherine não é ela. Ela fez a Otose jovem num flashback e várias pontas.

  7. #47
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Sabe uma boa maneira de evitar ultrajes como este no futuro? Se vcs parassem de assistir a essas "dublagens" sofríveis e fossem reclamar com/do distribuidor sovina q manda seus produtos serem dublados fora do Brasil. E parem de usar desculpas toscas pra mitigar a gravidade do problema, como dizer q já era feito há mto mais tempo em outros países (esta é a pior), como se isso mudasse o fato de q é uma prática suja e desonesta (ainda q legal) e como se esses outros países gostassem dela. Os EUA jamais terceirizariam a gravação de voz dos desenhos produzidos ou licenciados por eles prum país q não falasse inglês naturalmente. Pq deveríamos fazer o msm? Tal como dublagens porcas realizadas por estúdios fundo de quintal aqui, qto mais vcs assistirem a essas porcarias e se interessarem por elas, menos incentivo as distribuidoras e emissoras terão pra mudar sua atitude.

  8. #48
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Sabe uma boa maneira de evitar ultrajes como este no futuro? Se vcs parassem de assistir a essas "dublagens" sofríveis e fossem reclamar com/do distribuidor sovina q manda seus produtos serem dublados fora do Brasil. E parem de usar desculpas toscas pra mitigar a gravidade do problema, como dizer q já era feito há mto mais tempo em outros países (esta é a pior), como se isso mudasse o fato de q é uma prática suja e desonesta (ainda q legal) e como se esses outros países gostassem dela. Os EUA jamais terceirizariam a gravação de voz dos desenhos produzidos ou licenciados por eles prum país q não falasse inglês naturalmente. Pq deveríamos fazer o msm? Tal como dublagens porcas realizadas por estúdios fundo de quintal aqui, qto mais vcs assistirem a essas porcarias e se interessarem por elas, menos incentivo as distribuidoras e emissoras terão pra mudar sua atitude.
    EUA não é o único país do mundo(e existem dublagens em inglês feitas em países do Sul asiático, como as Filipinas que fazem um trabalho até superior à boa parte do que se vê nos EUA, ou a Malásia, essa sim, que é extremamente porca). No caso da América Latina, há 2 dublagens de South Park: a miamense e a mexicana, e de longe a miamense é preferida por eles(e não a mexicana). Sim, é feito em outros países e eles até gostam disso em determinados(não todos)os casos.

    No mais, reclamações com o Netflix e possivelmente repassadas pra Sentai Filmworks já existem. Agora se não mudarem, Gintama será o South Park dos animes no Brasil.

    Mas de qualquer modo, é como foi falado: as dublagens de Miami ou os estúdios de fundo de quintal não irão deixar de existir simplesmente por conta de reclamações ou falta de audiência em determinado produto. Se fosse assim todos os animes do Netflix já seriam enviados há tempos apenas pra estúdios cariocas, e não pra paulistas, e no piores casos, paulistas como a Lexx(mas é o que acontece).

    Não que eu não discorde da sua ideia, mas a realidade é que muita revolta acaba não servindo pra muita coisa.

  9. #49
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    EUA não é o único país do mundo(e existem dublagens em inglês feitas em países do Sul asiático, como as Filipinas que fazem um trabalho até superior à boa parte do que se vê nos EUA, ou a Malásia, essa sim, que é extremamente porca). No caso da América Latina, há 2 dublagens de South Park: a miamense e a mexicana, e de longe a miamense é preferida por eles(e não a mexicana). Sim, é feito em outros países e eles até gostam disso em determinados(não todos)os casos.

    No mais, reclamações com o Netflix e possivelmente repassadas pra Sentai Filmworks já existem. Agora se não mudarem, Gintama será o South Park dos animes no Brasil.

    Mas de qualquer modo, é como foi falado: as dublagens de Miami ou os estúdios de fundo de quintal não irão deixar de existir simplesmente por conta de reclamações ou falta de audiência em determinado produto. Se fosse assim todos os animes do Netflix já seriam enviados há tempos apenas pra estúdios cariocas, e não pra paulistas, e no piores casos, paulistas como a Lexx(mas é o que acontece).

    Não que eu não discorde da sua ideia, mas a realidade é que muita revolta acaba não servindo pra muita coisa.
    E mta adulação menos ainda. Qto mais aceitarmos tal situação, menos chances teremos de mudá-la. E não se engane, apesar de td a acessibilidade q a internet oferece, as pessoas são cada vez menos efetivamente ativas em suas lutas. A dublagem no mundo inteiro caiu de qualidade mto por conta da indiferença dps consumidores, q desvalorizam o trabalho dos profissionais artística e financeiramente. E se existem dublagens de Miami amadas lá fora, devem ser mto poucas, assim como aqui; South Park deve ser a exceção da exceção. E o q vc disse sobre as Filipinas é totalmente inverídico; é possível q alguns fãs locais gostem das dublagens de lá, mas não é essa a impressão q tenho ao ler a opinião da maioria das pessoas em sites estrangeiros; do contrário, teríamos mais dublagens de lá chegando aos solos americano, britânico e australiano. Além disso, não sei nem se dá pra comparar isso com dublagem de Miami, já q inglês é uma das línguas oficiais dos dois países supracitados.

  10. #50
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    E mta adulação menos ainda. Qto mais aceitarmos tal situação, menos chances teremos de mudá-la. E não se engane, apesar de td a acessibilidade q a internet oferece, as pessoas são cada vez menos efetivamente ativas em suas lutas. A dublagem no mundo inteiro caiu de qualidade mto por conta da indiferença dps consumidores, q desvalorizam o trabalho dos profissionais artística e financeiramente. E se existem dublagens de Miami amadas lá fora, devem ser mto poucas, assim como aqui; South Park deve ser a exceção da exceção. E o q vc disse sobre as Filipinas é totalmente inverídico; é possível q alguns fãs locais gostem das dublagens de lá, mas não é essa a impressão q tenho ao ler a opinião da maioria das pessoas em sites estrangeiros; do contrário, teríamos mais dublagens de lá chegando aos solos americano, britânico e australiano. Além disso, não sei nem se dá pra comparar isso com dublagem de Miami, já q inglês é uma das línguas oficiais dos dois países supracitados.
    Bem, não sei de onde que a dublagem no mundo inteiro "caiu"...ao menos em países como EUA ou França, a dublagem melhorou exponencialmente. Só ver as versões americana e francesa de Dragon Ball Z e Dragon Ball Kai, por exemplo.

    Sobre Miami, bem, a versão "brasileira miamense" de Ranma 1/2 é amada em Portugal. Mas não discordo que seja outra exceção.

    Sobre as Filipinas e a Malásia, as dublagens em inglês lá feitas são proporcionalmente bem poucas, mas não se parou de dublar em inglês por lá e vez ou outra aparece alguma produção daquelas bandas. E pelo menos nas Filipinas, a qualidade não deixa tanto a desejar(mas as dublagens recentes dos EUA são bem melhores).

    Aliás, não tem tanto haver com o tópico, mas o que você acha da Edna Mayo e do Ricardo Fábio? Afinal, são 2 figuras que já dublaram tanto em Miami quanto nas grandes casas brasileiras.

Página 5 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 3456 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 0
    Último Post: 02/04/22, 04:32
  2. Respostas: 20
    Último Post: 18/05/20, 22:52
  3. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4926
    Último Post: 26/11/19, 04:12
  4. Anime Knights of Sidonia será exibido dublado pelo Netflix no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 16/07/15, 13:46
  5. Anime Robô Gigante(2007)estreia dublado na Netflix
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 17/02/15, 09:48

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •