Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Traduções ruins/problemáticas - DavidDenis - 17-11-2023

Rodrigo Santana Borges Escreveu:O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos.
Mas em Portugal o filme se chama: "Quem não chora não...ama", achei bem melhor.

Uma tradução de título de filme que gostei foi o "Quem não herda fica na... mesma"


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 13-09-2024

em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)


Traduções ruins/problemáticas - Duke de Saturno - 13-09-2024

Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)
Poderiam ter traduzido pra doidão


Traduções ruins/problemáticas - Maldoxx - 13-09-2024

Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

Em House, dublado na Álamo, aconteceu a mesma coisa. É simplesmente bizarro e nitidamente antinatural. Se a proposta é "amenizar" uma palavra como chapado, bastava colocar "alterado".


Traduções ruins/problemáticas - DavidDenis - 20-10-2024

Em Pinguim traduziram a Sofia Falcone como "Carrasco" e não "Enforcador" como nos quadrinhos brasileiros.


Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 21-10-2024

Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados

essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar

outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs)


Eles falando alto parece que é um filme sobre bebida do que sobre maconha.


Traduções ruins/problemáticas - Johnny545 - 12-11-2024

No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 12-11-2024

Johnny84 Escreveu:No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase
bem ruim essa tradução mesmo dado o contexto do filme onde ela eh dita numa cena super tensa. Entendo quem diz que dá uma quebrada na imersão. E essa tradução estava desde os primeiros trailers, então tiveram mó tempão pra mudar, mas preferiram manter.

e logo no inicio dessa cena tbm tem uma frase que no original o Charada diz "that's funny" e o Maia mete um "que gozado" kkkkkkkkkkkkk