![]() |
|
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890) |
Traduções ruins/problemáticas - DavidDenis - 17-11-2023 Rodrigo Santana Borges Escreveu:O filme Cry Baby (1990), veio ao Brasil com o nome original dos Estados Unidos. Uma tradução de título de filme que gostei foi o "Quem não herda fica na... mesma" Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 13-09-2024 em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados essa tradução aconteceu duas vezes, uma delas a frase original foi: "we are not very functional when we're high" que ficou como "não agimos bem quando estamos altos" e a outra acontece no final do filme com o Márcio Araújo falando que "não sabe se está alto" ou tá realmente sentindo que vai desmaiar outra coisa, eu achei que a tradução do filme seria bem pior (já que eh Dublavideo fazendo filme +18), mas ficou ok, alguns palavrões foram amenizados, mas no geral o texto não ficou quadradão (vale ressaltar a entrega do Laffey e Rollo que ficaram ótimos, embora seria perfeito se fosse o Hermes no Franco rs) Traduções ruins/problemáticas - Duke de Saturno - 13-09-2024 Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapadosPoderiam ter traduzido pra doidão Traduções ruins/problemáticas - Maldoxx - 13-09-2024 Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados Em House, dublado na Álamo, aconteceu a mesma coisa. É simplesmente bizarro e nitidamente antinatural. Se a proposta é "amenizar" uma palavra como chapado, bastava colocar "alterado". Traduções ruins/problemáticas - DavidDenis - 20-10-2024 Em Pinguim traduziram a Sofia Falcone como "Carrasco" e não "Enforcador" como nos quadrinhos brasileiros. Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 21-10-2024 Joserlock Escreveu:em Segurando as Pontas traduziram "high" pra "alto" quando os personagens se referiam a estarem chapados Eles falando alto parece que é um filme sobre bebida do que sobre maconha. Traduções ruins/problemáticas - Johnny545 - 12-11-2024 No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frase Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 12-11-2024 Johnny84 Escreveu:No batman do matt reeves traduziram a frase do charada "What's black and blue and dead all over" pra " O que é preto, azul e tá morto pra chuchu". Até hoje o pessoal zomba da dublagem por causa dessa frasebem ruim essa tradução mesmo dado o contexto do filme onde ela eh dita numa cena super tensa. Entendo quem diz que dá uma quebrada na imersão. E essa tradução estava desde os primeiros trailers, então tiveram mó tempão pra mudar, mas preferiram manter. e logo no inicio dessa cena tbm tem uma frase que no original o Charada diz "that's funny" e o Maia mete um "que gozado" kkkkkkkkkkkkk |