Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Fábio - 20-10-2023

Em Project Greenlight, um dos competidores fala "igual trem,aviões,etc". Explicando sobre encontro de duas pessoas. Só que ele fazia referência ao filme "Antes só que mal acompanhado".


Gafes de dublagens - klaudiu - 20-10-2023

Em "sense8: CRIAÇÃO DO MUNDO", a atriz Bae Doona fala sobre seu último dia de filmagens como a personagem Sun.

Quando termina sua participação na série, ela diz "Sun's leaving" (a Sun está indo embora).
Na dublagem ficou "O sol está se pondo".



Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 20-10-2023

No filme Dragon Ball Z: O Ataque do Dragão quando o Goku leva um aperto do Hirudegarn, o Trunks chama ele de papai


Gafes de dublagens - johnny-sasaki - 20-10-2023

Raposita Escreveu:No filme Dragon Ball Z: O Ataque do Dragão quando o Goku leva um aperto do Hirudegarn, o Trunks chama ele de papai

muitas vezes são gafes vindas da dublagem mexicana,de onde dublaram em cima. Provavelmente tava assim no texto em espanhol e deixaram.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 20-10-2023

johnny-sasaki Escreveu:muitas vezes são gafes vindas da dublagem mexicana,de onde dublaram em cima. Provavelmente tava assim no texto em espanhol e deixaram.
Deve ter sido msm, faltou mais cuidado na adaptação do texto


Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 20-10-2023

Não sabia se colocava nesse tópico, no traduções problemáticas ou no das piadas que só fazem sentido no original, decidi colocar aqui pq pra mim isso só tá errado msm. Nessa cena do ep. "O Ninguém" de Gumball (aquele que o Rob ganha destaque), o Gumball tá tacando as coisas da lojinha de cachorro-quente no Rob e improvisando umas frases com trocadilho enquanto isso, mas na dublagem eles só traduziram literalmente msm.

Minuto 1:08 do 1º vídeo

[video=youtube;YbNRNw_2Dgs]https://www.youtube.com/watch?v=YbNRNw_2Dgs[/video]

[video=youtube;XjFL3Jo0j9g]https://www.youtube.com/watch?v=XjFL3Jo0j9g[/video]


Gafes de dublagens - Gabriel - 27-10-2023

No ep de Friends que a Phoebe conhece a mãe biológica, que a princípio era apenas a melhor amiga da mãe dela, tem uma cena no original que ela fala ?você é a melhor amiga da minha mãe? e quem traduziu alcançou a façanha de escrever ?você é a mãe da minha melhor amiga?.


Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 27-10-2023

No 1º ep. de Digital Circus a Pomni fala que colocou um fone estranho e foi parar lá, e no original ela fala headset, mas o headset que ela tava falando ñ era de ouvido, era um óculos VR


Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 27-10-2023

Pedro Pedreira Escreveu:No 1º ep. de Digital Circus a Pomni fala que colocou um fone estranho e foi parar lá, e no original ela fala headset, mas o headset que ela tava falando ñ era de ouvido, era um óculos VR
Redublaram essa parte e colocaram headset msm


Gafes de dublagens - Pedro Pedreira - 08-11-2023

Ha³ Escreveu:Há um episódio de O Incrível Mundo de Gumball em que uma das falas da Nicole (Priscila Amorim -- algo que se traduziria como "Só se você ganhar") não foi dublada, deixando apenas a música de fundo. O pior é que fica horrivelmente aparente, porque justo nessa fala a câmera dá um close no rosto dela.

Isso tbm acontece no ep. "A Assinatura", na cena que eles tão na fila, as falas do Frankie ficam sem áudio

https://twitter.com/OutOfContxtDubs/status/1675232950198083584