![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
|
Gafes de dublagens - Fábio - 22-06-2024 Em As Pontes de Madison, traduzem journal como jornal e não diário Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 23-06-2024 No ep 5 de O Lado Sombrio da TV Infantil é falado Family Guy ao invés de Uma Família da Pesada Gafes de dublagens - Johnny - 28-06-2024 Na quarta dublagem do filme do superman cometeram uma gafe, o Jor El chamava o personagem Non de aberração irracional e na redublagem confundiram com Aberrações irracionais. Gafes de dublagens - Chyri1 - 29-06-2024 The Office - S06E12 - Os Protegidos do Scott 15:31 - Em vez de dizer Pam Halpert, o Andy diz Jim Halpert. Uma falha absurda da tradução ou desatenção total do dublador no contexto da fala? 17:28 - No original o Michael diz U$200, mas na versão dublada diz U$12.000, fazendo com que a piada fique totalmente sem sentido, tendo efeito contrário do que o roteiro pedia. Isso com certeza aconteceu por desatenção do tradutor + diretor + dublador, passou por tantas mãos e ninguém reparou nisso? Já que a sonoridade é parecida, talvez na hora de transcrever alguém tenha errado sem querer. Aparentemente a Universal não mandava o script original junto ao vídeo. Os últimos anos da Álamo foram tristes? Gafes de dublagens - Gabriel - 30-06-2024 Na redublagem de O Lobo de Wall Street, não sei pq, mas o Jordan Belfort se apresenta como John Belfort. Não sei se foi a tradução que errou, e o dub e o diretor deixaram passar, ou se foi o dublador que errou e o diretor deixou passar. Mas sei que foi uma baita gafe? Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 04-07-2024 No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2 Gafes de dublagens - Bruna' - 04-07-2024 Raposita Escreveu:No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2O certo seria traduzir como "escola secundária" nesse caso. Gafes de dublagens - MATTH - 04-07-2024 No recém-lançado ep de The Boys (4x6) o Thadeu Matos fez o Leitinho em um loop aos 12:43 Gafes de dublagens - Gabriel - 04-07-2024 Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi ?agradável? e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável. Só que no original e nas outras dublagens ela faz a mesma pergunta e ele responde algo como ?supimpa?, e ela fala que ninguém mais usa a expressão supimpa. Gafes de dublagens - Bruna' - 04-07-2024 GabrielSa Escreveu:Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi “agradável” e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável.No original é "swell". Pena a primeira dublagem ter perdido isso, é algo pequeno mas meio que serve ao tema do Clark ser um cara "antiquado", quadradão e tal. |