Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Fábio - 22-06-2024

Em As Pontes de Madison, traduzem journal como jornal e não diário


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 23-06-2024

No ep 5 de O Lado Sombrio da TV Infantil é falado Family Guy ao invés de Uma Família da Pesada


Gafes de dublagens - Johnny - 28-06-2024

Na quarta dublagem do filme do superman cometeram uma gafe, o Jor El chamava o personagem Non de aberração irracional e na redublagem confundiram com Aberrações irracionais.


Gafes de dublagens - Chyri1 - 29-06-2024

The Office - S06E12 - Os Protegidos do Scott

15:31 - Em vez de dizer Pam Halpert, o Andy diz Jim Halpert. Uma falha absurda da tradução ou desatenção total do dublador no contexto da fala?

17:28 - No original o Michael diz U$200, mas na versão dublada diz U$12.000, fazendo com que a piada fique totalmente sem sentido, tendo efeito contrário do que o roteiro pedia. Isso com certeza aconteceu por desatenção do tradutor + diretor + dublador, passou por tantas mãos e ninguém reparou nisso? Já que a sonoridade é parecida, talvez na hora de transcrever alguém tenha errado sem querer. Aparentemente a Universal não mandava o script original junto ao vídeo.

Os últimos anos da Álamo foram tristes?


Gafes de dublagens - Gabriel - 30-06-2024

Na redublagem de O Lobo de Wall Street, não sei pq, mas o Jordan Belfort se apresenta como John Belfort.

Não sei se foi a tradução que errou, e o dub e o diretor deixaram passar, ou se foi o dublador que errou e o diretor deixou passar. Mas sei que foi uma baita gafe?


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 04-07-2024

No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2


Gafes de dublagens - Bruna' - 04-07-2024

Raposita Escreveu:No ep 20 da 33ª temporada de Os Simpsons, Springfield Middle School é traduzido como "Escola de ensino médio de Springfield", sendo q Middle School é na vdd o ensino fundamental 2
O certo seria traduzir como "escola secundária" nesse caso.


Gafes de dublagens - MATTH - 04-07-2024

No recém-lançado ep de The Boys (4x6) o Thadeu Matos fez o Leitinho em um loop aos 12:43


Gafes de dublagens - Gabriel - 04-07-2024

Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi ?agradável? e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável.

Só que no original e nas outras dublagens ela faz a mesma pergunta e ele responde algo como ?supimpa?, e ela fala que ninguém mais usa a expressão supimpa.


Gafes de dublagens - Bruna' - 04-07-2024

GabrielSa Escreveu:Na primeira dublagem de Superman: O Filme (1978), a Lois pergunta para o Clark oq ele achou do primeiro dia de trabalho, e ele diz que foi “agradável” e ela responde que poucas pessoas acham o primeiro dia de trabalho agradável.

Só que no original e nas outras dublagens ela faz a mesma pergunta e ele responde algo como “supimpa”, e ela fala que ninguém mais usa a expressão supimpa.
No original é "swell".

Pena a primeira dublagem ter perdido isso, é algo pequeno mas meio que serve ao tema do Clark ser um cara "antiquado", quadradão e tal.