Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - DavidDenis - 25-08-2024

Um coisa que sempre me irritou traduzido é bullying e agora andam traduzindo Incel. Traduziram como celibatário em Evil


Gafes de dublagens - JoãoB - 26-08-2024

Não sei se já foi falado aqui, mas a série animada do Homem-Aranha, de 1994, teve vários erros na tradução. Um deles foi no episódio 30, "O Ataque do Octobot". Nesse episódio, tem uma motorista de táxi que tenta ajudar o Homem-Aranha. Mas a tradução e a dublagem trocaram "motorista" por "policial" e "companhia de táxi" por "polícia" em metade do episódio. Ou seja, ficam chamando os taxistas de policiais, o que eles não eram. Tem também uma cena em que mostra uma companhia de táxi e eles falam "aqui é da polícia" na dublagem, fica estranho, porque dá para ver que ali não era uma delegacia.


Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 27-08-2024

Na versão da Wan Marc de Efeito Borboleta, quando o Lenny jovem mata o Tommy jovem, a Kayleigh jovem grita, porém o grito não foi dublado, já na versão do Studio Gábia o grito foi dublado normalmente


Gafes de dublagens - JoãoB - 27-08-2024

Raposita Escreveu:Na versão da Wan Marc de Efeito Borboleta, quando o Lenny jovem mata o Tommy jovem, a Kayleigh grita, porém o grito não foi dublado, já na versão do Studio Gábia o grito foi dublado normalmente

Algo parecido ocorre no episódio 11 da série "Manifest: O Mistério do Vôo 828", que também foi dublada na Wan Marc.

Nesse episódio, quando os pilotos da Guarda Nacional perseguem o Capitão Bill Daily no céu e se preparam para atirar no avião dele, um dos pilotos diz "Seguindo em direção ao solo!". Em seguida, fica um silêncio na cena, por alguns segundos. Não entendi esse silêncio, mas depois que vi o episódio no original, entendi o motivo: havia uma fala ali, que a dublagem não botou. O outro piloto deveria dizer "Viper 1, você está autorizado a atirar!". A dublagem esqueceu dessa fala, por isso ficou aquele silêncio na cena.


Gafes de dublagens - Paseven - 29-08-2024

Diversos erros na tradução do filme

[video=youtube;SHs3LhLSgSk]https://www.youtube.com/watch?v=SHs3LhLSgSk&t=625s[/video]


Gafes de dublagens - Derek Valmont - 29-08-2024

No episódio 16 da 2ª temporada de Law and Order: SVU, o locutor fala "distribuição: Fox Film do Brasil"... sendo que a série é produzida pela UNIVERSAL!
E eu fiquei tipo assim:
[ATTACH=CONFIG]94949[/ATTACH]

Quê? Como assim, mano? Completo desleixo e desatenção por parte do estúdio.


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 02-09-2024

No Episódio Teste de Amizade (1.06 - Na Verdade o 5o Episódio) do Desenho Esquadrão Marte (Lionel, Estou Vendo o Desenho, Só Mostrarei as Atualizações Quando Terminar a 1a Temporada Disponível no YouTube, Ou Seja: Não Posta Antes de Mim), um Personagem Chamado Evil Eye Weevil Foi Chamado por um dos Vilões de Melvis Olho Mal (Tem Semelhança com o Rei do Rock), Mas Depois, um dos Ratos Motoqueiros (Vinnie) o Chama de Melvis Malvado.


Gafes de dublagens - Gabriel - 06-09-2024

O Garcia Júnior dublou o Doc por apenas uma cena do filme Carros.

aos 00:15 https://youtu.be/7IelRYKQWKU?feature=shared


Gafes de dublagens - Julius Rock - 06-09-2024

GabrielSa Escreveu:O Garcia Júnior dublou o Doc por apenas uma cena do filme Carros.

aos 00:15 https://youtu.be/7IelRYKQWKU?feature=shared

Nunca tinha reparado, realmente, ele imitou bem o Daniel Filho


Gafes de dublagens - RoniSilva22 - 06-09-2024

Julius Rock Escreveu:Nunca tinha reparado, realmente, ele imitou bem o Daniel Filho
Realmente Nunca Tinha Percebido, Mas Ele Imitou Bem a Voz do Daniel Filho Mesmo