Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Animes dublados - 2020 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Animes dublados - 2020 (/showthread.php?tid=28252)



Animes dublados - 2020 - sominterre - 02-10-2020

Eu gosto das placas, pra mim foi uma grata surpresa hehe


Animes dublados - 2020 - Jef - 02-10-2020

sominterre Escreveu:Eu gosto das placas, pra mim foi uma grata surpresa hehe
Como o Wendel Bezerra disse num vídeo, essa tática é boa pra quem tem deficiência visual. Isso quando não colocam um texto desnecessário na locução...


Animes dublados - 2020 - matheus153854 - 02-10-2020

Eu acho que essa questão das placas pode ser tanto positiva como negativa, como por exemplo em alguns casos como Capitão Tsubasa a locução de placas várias vezes acabou ficando bem por cima das falas dos personagens.


Animes dublados - 2020 - SuperBomber3000 - 02-10-2020

matheus153854 Escreveu:Eu acho que essa questão das placas pode ser tanto positiva como negativa, como por exemplo em alguns casos como Capitão Tsubasa a locução de placas várias vezes acabou ficando bem por cima das falas dos personagens.

Foi vez ou outra quando apareciam os placares na tela ou o emblema de alguma escola.

Um caso pior e mais emblemático disso é o de Super Onze na hora das técnicas. O dublador falava o nome da técnica se esguelando e por cima tava lá a locução do Vagner Santos falando o nome da técnica com voz padrão de locutor só porque aparecia escrito na tela.


Animes dublados - 2020 - Vinicius_Berger - 02-10-2020

Sempre me incomodei, não só pelos exemplos dados acima (da placa por cima do diálogo), mas também as que são bem idiotas, tipo "Hospital" ou "Chicago, 1997" e coisas do tipo rsrs
Lembro quando eu assistia Manual de Sobrevivência Escolar do Ned e a Nickelodeon se deu o trabalho de traduzir os textos (embora de forma um tanto amadora), mas que ajudava na imersão da série dublada.
E principalmente o exemplo do MythBusters, onde a Discovery chegava a regravar as partes que eram desenhadas no blueprint, para ficar tudo em português e convertido para o sistema métrico.
Hoje em dia isso nem é mais novidade, visto que vários daqueles realities que passam na TV a cabo já vem com o texto traduzido.
Mas enfim, acabou que eu desvirtuei o propósito do tópico.


Animes dublados - 2020 - Jef - 02-10-2020

Fico imaginando como seria Mirai Nikki dublado se tratassem o anime desse jeito. Várias e várias cenas mostram os personagens usando o celular, ver todos os textos sendo narrados seria no mínimo engraçado :V


Animes dublados - 2020 - Alisson2 - 02-10-2020

Por exemplo, Dragon Ball, não consigo pensar no anime sem a icônica narração do Ronaldo Artnic. Tanto as placas e a narração do nome eu gosto. Sinto até falta quando não tem isso.


Animes dublados - 2020 - Maruseru03 - 03-10-2020

Mais uma bomba Guerreiras Magicas de Rayearth está disponivel no Prime Video com a dublagem classica do SBT.


Animes dublados - 2020 - Mayruh - 03-10-2020

A Prime Video bem que podia fazer uma divulgaçãozinha melhor dos titulos que ficam disponiveis...


Animes dublados - 2020 - Felipe Izar - 03-10-2020

Vinicius_Berger Escreveu:Sempre me incomodei, não só pelos exemplos dados acima (da placa por cima do diálogo), mas também as que são bem idiotas, tipo "Hospital" ou "Chicago, 1997" e coisas do tipo rsrs
Lembro quando eu assistia Manual de Sobrevivência Escolar do Ned e a Nickelodeon se deu o trabalho de traduzir os textos (embora de forma um tanto amadora), mas que ajudava na imersão da série dublada.
E principalmente o exemplo do MythBusters, onde a Discovery chegava a regravar as partes que eram desenhadas no blueprint, para ficar tudo em português e convertido para o sistema métrico.
Hoje em dia isso nem é mais novidade, visto que vários daqueles realities que passam na TV a cabo já vem com o texto traduzido.
Mas enfim, acabou que eu desvirtuei o propósito do tópico.

Por exemplo, não consigo assistir alguma produção da dublavideo sem a locução do Sérgio Marques e o João Francisco (mundo de beakman) e Celso Alves (futurama) não são muito bons em locucões.
Mas, agora um locutor ruim pra cacete é o Paulo Carbone da Clone (a voz dele parece de um ator pornô)