![]() |
Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens de Bleach & Burn the Witch (/showthread.php?tid=32170) |
Dublagens de Bleach & Burn the Witch - SuperBomber3000 - 16-11-2023 Fábio Escreveu:Tô assistindo o anime dublado inteiro agora, só tinha visto até um dos arcos dos Arrancars. E no primeiro arco do Detetive Espiritual, eles trocam vozes muito rápido. Tipo, são 20 episódios só e os coadjuvantes já tiveram duas vozes, tipo os funcionários da loja do Urahara ou aquelas fadinhas da Origine (o que eu sempre defendi que deveriam ser só duas pessoas dublando mudando a voz kkkk) A dublagem de Bleach sempre foi muito inconsistente desde o início, contudo, na primeira leva ao menos os personagens principais e coadjuvantes com tempo de tela tinham alguma durabilidade de voz. O problema é que nas levas seguintes tudo foi para a PQP e os diretores subsequentes saíram trocando. Apesar de também ter tido problemas, a última leva do anime clássico (que pegou o arco dos Fullbringers) foi a que mais tentou ser respeitosa ao sequenciamento do trabalho. E por sinal, acho que foi o melhor trabalho do Grupo Macias dentre as últimas dublagens que eles fizeram para a Viz Media. Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Fábio - 19-11-2023 E foi dublado por cima da versão americana,né? Dublagens de Bleach & Burn the Witch - SuperBomber3000 - 19-11-2023 Fábio Escreveu:E foi dublado por cima da versão americana,né? As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês. Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Fábio - 19-11-2023 SuperBomber3000 Escreveu:As duas primeiras levas (episódios 1 até 109) sim. A terceira (eps. 110 a 229) se não me engano foi feita em cima do japonês. A quarta leva (230 a 366) eu não sei, possível que tenha sido feita em cima da versão americana considerando HxH e os filmes de Naruto Shippuden, contudo, eu imagino que tenha sido feita também em cima do japonês, dado o uso do termo "shinigami" e outros que antes não eram usados. Já o anime atual é certamente dublado em cima do japonês. Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash. Sabe dizer, pq a Melissa Garcia e o Alfredo Rollo foram substituído, praticamente, ao mesmo tempo? Dublagens de Bleach & Burn the Witch - SuperBomber3000 - 19-11-2023 Fábio Escreveu:Ah,entendi,valeu. Percebi isso,pq não traduziram little numa piada com Hiysugaya e o Yamamato chama shunpo de passo flash. Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho"). Sobre o Alfredo e a Melissa, quem poderia responder isso seria o Anibal Munhoz, ou alguém que trabalhou na CBS quando a segunda leva foi dublada. Mas porque exatamente os dois foram substituídos o mesmo tempo, eu não faço nem ideia. Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Fábio - 19-11-2023 SuperBomber3000 Escreveu:Shunpo era consistentemente chamado de "Passo Relâmpago" na primeira leva. Nas seguintes é que virou "Passo Flash" (e as vezes pronunciado como "Passo Flécho"). Saquei,valeu. Sobre isso do passo flash, apesar do personagem falar isso, no episódio seguinte já volta pro passo relâmpago. Eu queria entender a versão americana como eles decidiram qual palavra deixar em japonês e qual não kkkk Tbm acho engraçado pronunciando da forma American Renji(Range)e Aizen (Eizen) Dublagens de Bleach & Burn the Witch - SuperBomber3000 - 20-11-2023 Fábio Escreveu:Saquei,valeu. O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil. Alguns golpes também foram mantidos no original como "Bakudô" e "Hadô" enquanto outros foram traduzidos, vide o "Shunpo" (Passo Relâmpago). De fato nunca fez muito sentido. Nesse ponto, eu prefiro o trabalho da Viz com Naruto, olhando só o script das duas séries e como os termos em japonês foram adaptados ou mantidos. Mas, sejamos honestos, ambos os trabalhos de adaptação de termos são ainda melhores do que o que a Unidub e o Glauco Marques fizeram com One Piece no Brasil. Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Fábio - 21-11-2023 Sim, prefiro alguns termos em português mesmo, principalmente nomes de golpes mais complexos. Não fica parecendo que é pra agradar otaku. Tô na temporada já com o grupo macias no comando e é inacreditável que eles erram todas as pronúncias de nome que era ditas da forma japonesa, KisUke, SousUke,etc. E é foda que tem um arrancar com a voz do Lobue, que aparece em uns quatro episódios e morre logo e tiveram a proeza do personagens ter duas vozes!!! Se fosse igual em One Piece até a frase de liberar a Shikai não ia ser traduzida kkk Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Fábio - 23-11-2023 Acho que essa terceira leva,110 a 229, foi feito por cima da inglesa. Tem muita tradução literal de uns termos que só fazem sentido em inglês. E é nesses epis que voltam a usar passo flash. Dublagens de Bleach & Burn the Witch - Esaan Alencar - 23-11-2023 SuperBomber3000 Escreveu:O curioso da dublagem americana de Bleach (e que a brasileira seguiu, o script da Viz em geral) é que tudo que era nome das Zanpakutous, e o próprio termo "zanpakutou" foi mantido no japonês, mesmo os nomes mais complexos, contudo, o próprio "Shinigami" ganhou tradução, neste caso "Soul Reaper" e "Cefeiro" no Brasil. Em relação a Naruto, aparentemente a tradução norte-americana optou por traduzir muita coisa. Um exemplo são os Jutsus Elementais (Katon > Fire Style, Suiton > Water Style, Futon > Wind Style, Doton > Earth Style e Raiton > Lightining Style) e técnicas em geral. Acredito que o termo não traduzido que é mais relevante na dublagem norte-americana são os Seis Caminhos. Gedo, Tendo, Jigokudo, Shurado, Ningendo, Gakido e Chikushodo não foram traduzidos, e considerando uma possível dublagem dos episódios restantes do Shippuden, é de se esperar que não traduzam por aqui também. |