![]() |
One Piece - Discussão de Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: One Piece - Discussão de Dublagem (/showthread.php?tid=25442) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
|
One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 18-10-2020 Vinicius_Berger Escreveu:O olha que nem foi o pior vídeo. O vídeo seguinte consegue ser ainda mais irritante, com ele dizendo que a redublagem mudou as músicas, comparando ela com a versão da 4kids e não dublou todas as falas. Eu sinceramente não sei se isso é sério ou foi uma piada que só eu não entendi, porque ele pega a versão alterada da 4kids e usa ela como parâmetro? Então ela é que é a original? As trilhas dela e o roteiro dela é que deveriam ser seguidos e NÃO o japonês, que é o que essa dublagem atual usa? Como se a Unidub já não tivesse dublado quase o triplo de episódios que a DPN fez... E ainda bota no Vagner uma culpa que ele não tem. Ele só dirigiu na época. Se o canal desse cara acabasse ontem (junto com tantos outros youtubers cancerígenos que se metem a falar de dublagem), seria bom. Jef Escreveu:O argumento mais grassado desse cara é igual o de diversos desses outros youtubers que abrem boca sobre dublagem: "vOz tÁ mUiTo iNfAnTiL". Sobre os filmes de HxH, eu concordo que não gostei muito do Killua do Rodrigo Ribeiro. Achei que ele não entendeu muito a complexidade que o personagem tem. Mas o Victor Hugo fez o Gon muito direitinho e ficou muito bom. Foi outra crítica errada desses caras. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 19-10-2020 Pior que tem uma parte no vídeo do carinha aí em que ele diz que a redublagem tem "problemas de sonorização" por causa de uma "música nada a ver" que toca na cena que o Luffy conversa com o Coby, sendo que essa música é... simplesmente... parte da trilha sonora original japonesa. O cara em pleno 2020 vem reclamar de um "problema de sonorização" do primeiro episódio de One Piece, que nem problema é! O nível dos youtubers de anime, especialmente os que falam de dublagem no Brasil, precisa melhorar urgentemente. Desserviço é elogio; o que esses caras fazem tá MUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUITO abaixo disso. Jef Escreveu:É, às vezes parece que a gente tá chutando cachorro morto aqui no fórum, masss, com tanto youtuber passando desinformação internet afora quando fala de um assunto popular, é bem difícil ficar calado mesmo rs O pior é que muita gente usa esses canais como fonte de informação. Não atoa tem nego até hoje achando que a dublagem de Naruto vai voltar, simplesmente por causa dos inúmeros clickbaits criados a respeito disso. Mas, acho que a nossa opinião já tá dada mesmo. One Piece - Discussão de Dublagem - mrlalt - 19-10-2020 SuperBomber3000 Escreveu:Enfim, aguardando que comecem a dublar Skypiea quando der (tomara que seja o mais rápido possível). A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 19-10-2020 mrlalt Escreveu:A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura. Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante. One Piece - Discussão de Dublagem - sominterre - 19-10-2020 Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara. One Piece - Discussão de Dublagem - Vinicius_Berger - 19-10-2020 SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante.Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre. Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?"). Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 19-10-2020 sominterre Escreveu:Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara. Isso é a ponta do iceberg da esgotosfera dos youtubers que falam de dublagem. Tem nego pior que ele ainda. Vinicius_Berger Escreveu:Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre. A parceria da Toei com a Unidub é algo que já rendeu frutos nos últimos anos, sendo One Piece e Dragon Ball os maiores. Acho que só se mudarem a direção interna da Toei pra América Latina é que poderia acontecer de mudarem o estúdio da série no Brasil. Mas acho muito difícil rolar, pra não dizer quase impossível. Seria mexer em time que tá ganhando. One Piece - Discussão de Dublagem - Kevinkakaka - 19-10-2020 One Piece é uma série muito longa. E ainda está em curso no país de origem. E parcerias mudam ao longo dos anos. Não acho uma troca algo muito difícil de acontecer, não. Mas seria só pra frente caso aconteça, creio eu. One Piece - Discussão de Dublagem - Felipe Izar - 19-10-2020 [Comentário deletado] One Piece - Discussão de Dublagem - Kuyashii - 19-10-2020 Eu gosto do conteúdo do Ariel, acredito que vem melhorando bastante desde que eu comecei a acompanhar o canal, embora ele ainda dê bolas foras de tempos em tempos e de fato os conhecimentos dele sobre dublagem ainda são bastante insuficientes (e ele não consegue pronunciar Concepción do jeito certo, já comentei umas quinhentas vezes o jeito certo e ele continua errando). Nunca assisti OP, mas acho que o argumento dele tem lógica e sim, pra alguém que não é completamente inteirado nas particularidades da cultura e da língua japonesa, o processo de imersão acaba sendo um pouco prejudicado com a quantidade grande de termos em japonês. Tem uma frase que eu já vi atribuírem ao Umberto Eco que diz que "A tradução é a arte do fracasso", mas caso não seja dele, tem aquela máxima "traduttore, tradditore" (tradutor, traidor) que serve também. É aquela coisa, no fim das contas, todas as traduções são aproximadas e não existe essa coisa de uma "tradução exata". Uma coisa é traduzir uma palavra, outro uma frase, e outra um texto inteiro, quanto maior o conjunto, mais nuances e especificidades ele carrega. Analisando bem ao fundo, quanto mais distantes as línguas são em termos de origem (como o japonês e o português), mais complicado se torna o processo de tradução; mas mesmo em línguas com origens comuns (como o espanhol e o português, duas línguas latinas), sempre existem particularidades culturais, históricas e regionais que carregam determinadas nuances que acabam se perdendo no processo de tradução. Entendo que é justamente essa a ideia que o Glauco defende (embora eu ache que ele deu uma de Francisco Jr e ficou mais irritado do que precisava), e que traduzir determinados termos tirariam a especificidade deles. Sei lá, acredito que disso possa vir todo um debate sobre qual é o papel da dublagem e como deve ser a relação do texto original com a versão dublada e aquela tensão entre "manutenção" e "adaptação" que marca todo o processo de tradução, que uma ideia que varia de pessoa pra pessoa e eu particularmente acredito que deva ser algo o mais equilibrado o possível. No fim das contas, teria gente reclamando igual caso fosse traduzido tudo para o português de qualquer maneira. |