Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Erick Silver - 13-01-2025

Não sabia q ainda tem esses tipos de adaptações hj em dia.


Gafes de dublagens - JAXK - 13-01-2025

Henrique Carlassara Escreveu:Não sabia onde escrever, então vai aqui:
Na série "Família da Meia-noite", da Apple TV+, tem uma menina chamada Pika, que na dublagem foi adaptada para "Pina" kkkkkkkk!

Mas isso não é gafe, só foi uma adaptação do nome pra cá kk, igual o Conde Dooku de Star Wars ser chamado de Conde Dookan aqui no Brasil


Gafes de dublagens - Reinaldo - 13-01-2025

Henrique Carlassara Escreveu:Não sabia onde escrever, então vai aqui:
Na série "Família da Meia-noite", da Apple TV+, tem uma menina chamada Pika, que na dublagem foi adaptada para "Pina" kkkkkkkk!

Fizeram em Elite, "Bilal" virou "Bilel". Acho bobeira mudar nome por causa de gíria com conotação sexual


Gafes de dublagens - Derek Valmont - 13-01-2025

Reinaldo Escreveu:Fizeram em Elite, "Bilal" virou "Bilel". Acho bobeira mudar nome por causa de gíria com conotação sexual

E conhecendo a Internet, o pessoal ia fazer memes e piadas de 5ª série à exaustão kkkkk


Gafes de dublagens - Reinaldo - 13-01-2025

Jotacê Escreveu:E conhecendo a Internet, o pessoal ia fazer memes e piadas de 5ª série à exaustão kkkkk

Já fazem.

Mas mudando o nome nesses casos não faz sentido, Cimo deve ter nome usado aqui e é gíria outro lugar. só vejo sentido em alterar como em Austin Powers ou comédias que tenha duplo sentido


Gafes de dublagens - Gustavo07 - 14-01-2025

No episódio de Halloween da nona temporada dos Simpsons, traduziram "gophers" (um roedor como uma marmota) para "gafanhotos". Pra piorar, Wiggum é transformado nesse roedor.


Gafes de dublagens - Joserlock - 14-01-2025

acho q já comentaram aq uma vez, mas o desenho dos Vingadores Heróis Mais Poderosos da Terra tem uns gafes de nomenclatura de personagens, como chamar a Pepper de Pimentinha do nada, mesmo já tendo chamado ela de Pepper antes

tbm chamam o Zemo de Zimo na 2a temp e no primeiro ep que a SWORD aparece eles chamam de Espada, mas logo no próximo ep já usam o nome no original

e outro gafe q achei engraçado foi quando algum herói salva outro e fala "you're welcome" e na dublagem ficou "bem-vindo" kkkkkkkkkkk totalmente fora da cena, pena q n anotei em q ep foi isso, mas eh da 2a temp tbm


Gafes de dublagens - Johnny - 15-01-2025

No filme do kraven na cena de flashback tem uma parte aonde o irmão do Kraven Dmmitri fica com a voz do Márcio Dondi inves do Rodrigo Ribeiro.


Gafes de dublagens - Fábio - 16-01-2025

Joserlock Escreveu:acho q já comentaram aq uma vez, mas o desenho dos Vingadores Heróis Mais Poderosos da Terra tem uns gafes de nomenclatura de personagens, como chamar a Pepper de Pimentinha do nada, mesmo já tendo chamado ela de Pepper antes

tbm chamam o Zemo de Zimo na 2a temp e no primeiro ep que a SWORD aparece eles chamam de Espada, mas logo no próximo ep já usam o nome no original

e outro gafe q achei engraçado foi quando algum herói salva outro e fala "you're welcome" e na dublagem ficou "bem-vindo" kkkkkkkkkkk totalmente fora da cena, pena q n anotei em q ep foi isso, mas eh da 2a temp tbm


Essa da Pepper dá pra fazer um malabarismo grande e dizer que chamaram de ?Pimentinha? em homenagem as Hqs em que ela apareceu que foi chamada assim kkkkk


Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 16-01-2025

No episódio 31 de Shangri-La Frontier apareceu pela primeira vez um personagem chamado "Super Ballman". Mas já no episódio 32, ele é referido pelos outros personagens como "Super Tama-ô".

Provavelmente usaram o script em inglês da Crunchyroll inicialmente de base e deixaram o "Ballman" passar, mas aí se atentaram no nome original no episódio seguinte em diante.

E não chega a ser uma gafe, mas uma escolha do texto na dublagem desse anime que eu simplesmente não gosto é o uso do termo "jogo ruim" para falar dos jogos bugados que o protagonista joga. O termo "jogo ruim" não é errado nem nada, mas "jogo horrível" ou "jogo lixo" ficaria muito melhor. A palavra "ruim", infelizmente, mas é a realidade, é falada de forma errada por grande parte da população brasileira, mesmo em camadas mais cultas (as pessoas falam "rúim", eu mesmo falo, com ênfase no "u"). Por isso, escutar "ruim" falado de forma correta, com a tônica no "i", passa uma sensação de formalidade muito estranha, e desnecessária num contexto onde o protagonista é um adolescente. Claro que a dublagem não deve usar um português errado no seu texto ou pronúncias, mas justamente por isso que seria mil vezes melhor usar outro termo que não "jogo ruim".