![]() |
Dublagens abrasileiradas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Dublagens abrasileiradas (/showthread.php?tid=17463) |
Dublagens abrasileiradas - Danilo Powers - 23-06-2019 No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru. Dublagens abrasileiradas - DLucas av - 14-07-2019 No filme Zohan - um Agente bom de Corte, a personagem Odete Roitman é mencionada, assim como sua morte e seu "excêntrico" corte de cabelo Dublagens abrasileiradas - IgorOliv - 17-07-2019 No Episódio "Os Mensageiros" do Pica-Pau, o nome da atriz no original era "Ga Ga Gazoo" e no Brasil chamaram de "Tônia Praga". Dublagens abrasileiradas - Maria Julia Santana - 29-07-2019 No desenho de 1995 de Luluzinha, produzido pelo extinto estúdio canadense Cinar (substituida pela Cookie Jar Group em 2004, atualmente pertencente á DHX Media desde 2012), na dublagem brasileira, traduziram os sobrenomes de Luluzinha e Bolinha, Moppet e Tompkins para Palhares e França Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 29-07-2019 Danilo Powers Escreveu:No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru. Carandiru era onde ficava a antiga Casa de Detenção (que foi demolida). Dublagens abrasileiradas - rodineisilveira - 29-07-2019 IgorOliv Escreveu:No Episódio "Os Mensageiros" do Pica-Pau, o nome da atriz no original era "Ga Ga Gazoo" e no Brasil chamaram de "Tônia Praga". Ga Ga Gazoo era uma brincadeira feita com o nome da saudosa estrela húngara (que virou hollywoodiana) Zsa Zsa Gabor. "Ahhhh... qui adorable woodpecker!" Dublagens abrasileiradas - Maria Julia Santana - 24-08-2019 No episódio "A Gravidez de Stimpy" de Ren e Stimpy "Só para Adultos", Stimpy dá o nome do bebê dele e do Ren de Little Ricky na dublagem original dos EUA, mas na dublagem brasileira, é traduzido como Riquinho No episódio "Filho de Stimpy" em Ren e Stimpy (1991), Stinky é traduzido como Fedor na dublagem brasileira do episódio Dublagens abrasileiradas - Reinaldo - 08-09-2019 em Carole e Tuasday a Tuesday disse que gosta de comer Tapioca. em Detective Sleuth Loki tem referencias a mistérios sobrenaturais mas o ápice é a Mayura querer saber se o "ET de Varginha" existe kkk, tbem mencionam o "Chupacabra" mais esse pelo menos é mais conhecido mundialmente. Dublagens abrasileiradas - Danilo Powers - 08-09-2019 No Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças da Primeira Temporada em que Junior Ganha uma Partida de Basquete com o Pai e o Trata Como Mordomo Ele o Chama de Alfredo, No Original Obviamente Refere-se ao Alfred, Mordomo do Batman, Mas o Alfredo que o Felipe Drummond Menciona é Aquele Mordomo dos Comerciais do Papel Higiênico Neve ("Alfredooooo'''). Dublagens abrasileiradas - Marcella Zullo - 08-09-2019 Em Pokémon o sobrenome Oak foi traduzido para Carvalho. |