![]() |
|
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
|
RE: Gafes de dublagens - JPoz - 02-09-2025 (27-08-2025, 23:14 )Johnny Escreveu: Essa gafe no ep 5 da 5 temporada de Samurai JackA dublagem dessa temporada é bem decepcionante. João Cappelli errou feio. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 18-09-2025 No filme Zoando na Escola tem uma parte onde o Benjy fala broccoli ao invés de brócolis RE: Gafes de dublagens - Gabriel - 03-10-2025 No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, na dublagem fala que eles são primos. RE: Gafes de dublagens - JRules - 04-10-2025 Eu não sabia se eu postava no tópico da Max, da DC, ou aqui, achei aqui mais adequado No episódio dessa semana de Pacificador, BEM NO INICIO do episódio, a Adebayo chama o Mestre Judoca de JudoMaster, como se ela tivesse jogando Homem-Aranha do PS4 Meus parabéns ai pro pessoal da revisão de dublagem da DC, deve ser a mesma galera do "olha que diálogo merda" RE: Gafes de dublagens - igordebraga - 05-10-2025 No último episódio de Família Dinossauros, destroem um pântano para construir uma fábrica de frutas de cera. Na dublagem virou creme de frutas, algo não tão inútil quanto no original. RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 05-10-2025 Em Todo Mundo Odeia o Chris no Episódio Todo Mundo Odeia Funerais da 1a Temporada Tem uma Personagem Chamada Tia Ratinha (Aunt Mousey) que Fala Pouco e Sempre Fino Como um Rato (Não Identifiquei a Dubladora), Mas no Episódio Todo Mundo Odeia Ameaça de Bomba da 4a Temporada, a Tal Personagem é Citada, Mas com o Nome Original. Em Família Dinossauros, a Empresa que o Dino Trabalha We Say So Muda de Nome na Dublagem Durante os Episódios, em Uns a Empresa se Chama Isso é Assim, Já em Outros o Nome é Nós Dizemos que Sim. RE: Gafes de dublagens - igordebraga - 08-10-2025 No primeiro Tron, Flynn dizer "você tem uma bela nave" (ship) virou "você tem um belo chip". No último episódio de Only Murders in the Building, puseram um "slots" em diálogo em vez de traduzir pra "caça-níquel" ou coisa parecida. RE: Gafes de dublagens - Bruna' - 08-10-2025 (05-10-2025, 12:22 )Danilo Powers Escreveu: Em Todo Mundo Odeia o Chris no Episódio Todo Mundo Odeia Funerais da 1a Temporada Tem uma Personagem Chamada Tia Ratinha (Aunt Mousey) que Fala Pouco e Sempre Fino Como um Rato (Não Identifiquei a Dubladora), Mas no Episódio Todo Mundo Odeia Ameaça de Bomba da 4a Temporada, a Tal Personagem é Citada, Mas com o Nome Original.Eles esqueceram de algumas adaptações, tipo "Bedstuy Do or Die" que na primeira temporada ficou "Bedstuy, Só Doido Vai", mas aí no episódio 20 da 3ª Temporada a Carrie cita a frase de novo e a tradução é algo mais literal, acho que "Faça ou Morra", que nem faz sentido RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 20-10-2025 No Episódio de Ninguém Merece Taylor é do Mal (1.11), a Menina Está na Sala de Diretoria por Ter Aprontado e o Professor Chama os Pais Dela pra Conversar, Mas os Pais Ficam Citando a Irmã Layla (A Pronúncia na Dublagem é Leila) ao Invés Dela, o Erro na Dublagem é que Enquanto o Amajones e a Sandra Mara (que Dublam os Pais) Falam Leila Várias Vezes, o Hélio Vaccari (que Dubla o Professor) Fala "Laila" Várias Vezes (Isso na Imaginação da Garota). RE: Gafes de dublagens - Luizzs - 20-10-2025 Voltei a assistir Death Note, dai no capitulo 24 lá pelos 09:50 minutos o Christiano Torreão fez uma fala do Light kkkkkkkk Acho q ngm tinha catalogado isso antes |