![]() |
|
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
|
RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 20-10-2025 (20-10-2025, 18:53 )Luizzs Escreveu: Voltei a assistir Death Note, dai no capitulo 24 lá pelos 09:50 minutos o Christiano Torreão fez uma fala do Light kkkkkkkk "São os 40 segundos mais longos da minha vida" RE: Gafes de dublagens - Johnny545 - 22-10-2025 Parece que a Viz Media ainda não consertou os erros da dublagem de Hunter X Hunter. RE: Gafes de dublagens - Gustavo07 - 26-10-2025 Tem umas bem grosseiras, ao meu ver, no inicio do video RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 27-10-2025 Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu. RE: Gafes de dublagens - Reinaldo - 29-10-2025 (27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu. E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso. RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 29-10-2025 (29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu. Na Dublagem Original, o Seidl Diz Corretamente que o Pirata Morreu no Ano Citado pelo Taberneiro Vivido por Carlos Villagran: 1720 RE: Gafes de dublagens - Gustavo07 - 30-10-2025 No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People. RE: Gafes de dublagens - Reinaldo - 01-11-2025 No filme A Mulher da Cabine 10 da pra dizer que houve uma gafe - sem dar spoiler tem duas atrizes que fazem um mesmo papel, só quem repara em vozes consegue perceber e entende o que acontece antes de explicarem os acontecimentos no filme. (29-10-2025, 04:40 )Danilo Powers Escreveu:(29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu. Estranho, porque quem traduz e adapta são os próprios fãs de Chapolin, deixaram passar essa. (30-10-2025, 04:52 )Gustavo07 Escreveu: No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People. Mas isso é adaptação não pareceu ser gafe. RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 04-11-2025 Em Três é Demais, o Bordão da Personagem Stephanie em Inglês é How Rude (Que Rude), Mas na Dublagem da 3a a 6a Temporada Esse Bordão Vira "Que Grosseria", o Problema é que a Palavra Grosseria Não Cabe na Boca da Atriz Jodie Sweetin (Stephanie), A Érika Menezes Deve Ter Sofrido Falando Este Bordão em Português. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 12-11-2025 No ep 5 da 2ª temporada de Stranger Things a mãe do Dustin chama o filho de Justin em uma cena; No ep 3 da 3ª temporada a mãe da Heather fala q está um pouco alta, após derramar vinho na mesa e seu marido falar pra ela não exagerar no vinho, acho q teria sido melhor colocar tonta ao invés de alta; No ep 4 o prefeito Larry Kline chama o Jim Hopper de Tim; No ep 7 tem um momento onde a Joyce pronuncia o nome da Karen de forma americanizada: "Kéren"; No ep 8 tem um salto de tempo de 3 meses após os acontecimentos do shopping Starcourt, mas na dublagem é dito q isso aconteceu há 2 meses atrás; No ep 1 da 4ª temporada a Angela pronuncia o nome da Helen Keller como "Rélen", e o Mike chega a pronunciar o nome da Nancy como "Nâncy"; No ep 2 esqueceram de dublar uma mulher sendo entrevistada na TV; No ep 6 a Nancy fala "bleves"; No ep 9 me pareceu q houve um erro de mixagem numa fala do Will quando ele e o Jonathan estão conversando na pizzaria; No ep 1 da 5ª temporada o Jonathan pronuncia o nome da Karen como "Kéren"; No ep 2 o Ted tbm pronuncia o nome dela como "Kéren", e a Robin chega a pronunciar o nome da Holly como "Hôlly"; No ep 3 o Murray se refere ao Dustin como Bilbo Baggins, ao invés de Bilbo Bolseiro; No ep 4 tem uma cena onde a Debbie Miller está assistindo o filme A Espada era a Lei na TV, porém deixaram o filme no idioma original, e tem uma cena onde a Joyce pronuncia seu nome de forma abrasileirada, a Robin chega a pronunciar o nome da Tammy Thompson de 2 formas diferentes: "Tãmmy" e "Têmmy" |