![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
|
Gafes de dublagens - Tommy Wimmer - 28-05-2016 A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida". Até pior era o McKeidy Lisita sendo creditada como Dulcinéa em "As aventuras do Gato de Botas" em vez da Hannah Buttel. Gafes de dublagens - Reinaldo - 13-06-2016 Não chega a ser gafe mas em Glee na segunda temporada traduziram literalmente o nome do game "Angry Birds" - na época acho que nem era conhecido no Brasil. não lembro exatamente como ficou a fala mas foi algo assim "Você ainda está jogando "pássaros raivosos?" Tommy Wimmer Escreveu:A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida". esse lance da Úrsula tenho impressão que fizeram control C e Control V do nome dela e do tradutor de outra produção e o nome dos personagens do filme, único motivo aparente pra isso, depois aparecem os dados do filme corretos. Gafes de dublagens - Daniel Felipe - 13-08-2016 Na dublagem de The Tudors ocorreu algumas falhas de tradução como por exemplo os nomes da realeza geralmente são aportuguesados mas a série no obedeceu isso na primeira temporada é só na segunda começaram a fazer isso de aportuguesar mas na quarta começaram a deixar tudo no original até o nome do Henrique VIII foi deixado no original é isso acabou causando uma certa confusão para quem assiste a série realmente ficou muito estranho essas mudanças de nomes Gafes de dublagens - Neo Hartless - 13-08-2016 O Marcelo Gastaldi fala o primeiro verso da música como se fosse diálogo. [video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video] Gafes de dublagens - chrisliter1 - 13-08-2016 Em "O Último Grande Herói", originalmente o ladrão que invade o apartamento de Jesse fica fulo da vida quando percebe que não há nada de valor no local e diz a seguinte frase: "Nada de jóias, nada de videocassete...". Na redublagem, trocaram o "videocassete" por "DVD". DVD em 1993? Essa foi dose... Gafes de dublagens - Danilo Powers - 14-08-2016 em 1 Episódio da Blossom Durante uma Conversa de Joey e o Vovô Buzz Sobre Mulheres Fatais nos Filmes Eles Mencionam Filmes Como Mar de Amor e os Fabulosos Baker Boys ao Invés de Vítimas de uma Paixão (Sea of Love) e Susie e os Baker Boys (The Fabulous Baker Boys) Gafes de dublagens - victorrocha - 24-09-2016 victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro. Ontem esse filme reprisou na Nickelodeon e ainda conta com essa falha... Pelo jeito, nunca vamos ver o final do filme dublado. Gafes de dublagens - Nagato - 11-11-2016 gregoryluis09 Escreveu:O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro. Gafes de dublagens - gregoryluis09 - 14-11-2016 iKel Escreveu:Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro.O episódio está assim nos DVDs lançados por aqui, nesse caso é erro de dublagem sim. Gafes de dublagens - Danilo Powers - 31-12-2016 2 Comentários 1: Num Episódio do Desenho De Volta para o Futuro Verne (Que Não Gostava Desse Nome Pois é Associado a Palavra Verme) Volta no Tempo Quando Nem Nasceu (No Velho Oeste) e Encontra Seus Pais e Sugere 1 Monte de Nome pro Bebê (Ele Mesmo), Ele Chega a Sugerir o Nome de James Bond, Mas em Determinado Instante 1 dos Nomes Sugeridos Foi Traduzido Como "Cubos de Gelo'' ao Invés do Nome do Rapper/Ator Ice Cube, O que Pelo Visto o Tradutor Não o Conhecia. 2: No Filme Recém Casados 1 Seriado Chamado a Zona do Crepúsculo é Mencionado, Mas Trata-se de Além da Imaginação. |