![]() |
|
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
|
RE: Gafes de dublagens - igordebraga - 28-02-2026 Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo". RE: Gafes de dublagens - Gu' - 01-03-2026 Seu Madruga sapateiro - 1973 Quico faz aquela piada do baseball com as marteladas, mas a dublagem troca baseball por golf e vai usando termos de futebol. O diálogo: — quando falo com você, acabo falando bobagem! — só gosto amassada com farinha! Podia ter sido "abobrinha" invés de bobagem, e foi um dos primeiros episódios dublados. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 10-03-2026 Nem sei se é gafe msm, mas nas dublagens Tecnisom e Herbert Richers de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) é usada a palavra "percentagem" no lugar de "porcentagem" RE: Gafes de dublagens - Luizzs - 10-03-2026 Ambos são corretos, percentagem só é menos usado. Imagimo que na época devia ser usual RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 10-03-2026 (10-03-2026, 15:07 )Luizzs Escreveu: Ambos são corretos, percentagem só é menos usado. Ss, devia ser bastante usado na década de 70 RE: Gafes de dublagens - Johnny545 - 12-03-2026 Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde. RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 14-03-2026 (15-02-2015, 11:49 )Danilo Powers Escreveu: Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes: Outro Episódio em que os Dubladores Chamam o Chapolin Diferente é Aquele do Racha Cuca Tomando o Poço de Água, Uma Hora os Dubladores Falam Chapolin, Mas o Seidl o Chama de Polegar e Até o Gastaldi Diz: "Eu Sou o Chapolin Vermelho", Também no Episódio da Múmia do Egito Ocorre a Mesma Coisa, uma Hora Chapolin e Outra Polegar, Só á Partir do Lote de Episódios Dublados em 1990 é que os Dubladores Falam Chapolin Colorado. RE: Gafes de dublagens - Ratchup666 - 14-03-2026 (12-03-2026, 22:05 )Johnny545 Escreveu: Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.Pior que o Oogie Boogie é verde. RE: Gafes de dublagens - Reinaldo - 19-03-2026 (28-02-2026, 17:07 )igordebraga Escreveu: Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo". Não é bem gafe. Anos 80 usavam linguajar mais rebuscado por isso "níquel" vez de "centavo" RE: Gafes de dublagens - Gabriel - 21-03-2026 No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, a dublagem resolveu mudar o parentesco e fazer deles primos. |