Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 10-04-2026

Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?.


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 17-04-2026

No ep 2 de Malcolm: A Vida Continua Injusta, tem uma parte onde o Jamie diz: "Não fala pra mim que eu fumo", sendo q era pra dizer "mãe" no lugar de "mim"


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 18-04-2026

(10-04-2026, 16:14 )Danilo Powers Escreveu: Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?.

Felizmente na Redublagem do Episódio Fizeram uma Correção com o Gastaldi Perguntando: "Como se Chama?".


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 19-04-2026

No ep 3 de Malcolm: A Vida Continua Injusta tem um momento onde o Hal malvado fala "pócos" ao invés de "poucos"


RE: Gafes de dublagens - Wallace - 19-04-2026

Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.

Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? 

Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.


RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 20-04-2026

(19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.

Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? 

Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.
Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer.
E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português.


RE: Gafes de dublagens - Bruna' - 20-04-2026

(19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.

Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? 

Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.
No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?

Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido.


RE: Gafes de dublagens - Wallace - 20-04-2026

(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer.
E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português.
(20-04-2026, 17:40 )Bruna Escreveu: No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?
Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido.
A única fala dita em português, no original, é o "tudo bem?", mas dps o personagem do Mark Wahlberg fala que é "how are you?". Na dublagem, como o personagem dele explica o "tudo bem?", a tradução usa "como vai?". O texto usa uma frase em português p explicar outra que também tá em português, entendeu? É tipo se a Dora ensinasse inglês em um país de língua inglesa.


RE: Gafes de dublagens - Gabriel7 - 20-04-2026

Estava assistindo Batman o cavaleiro das trevas e tem a parte do coringa com o duas caras e ele fala: "sabe uma coisa sobre o caos? É o medo", o que não faz sentido depois de ver o original onde ele diz " Its fair", "o caos é justo" o que alinha bem mais e estabelece de vez a loucura que o dent estava passando. Acho q na hora de traduzirem confundiram "fear"=medo com "fair"=justo


RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 21-04-2026

(20-04-2026, 18:41 )Wallace Escreveu:
(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer.
E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português.
(20-04-2026, 17:40 )Bruna Escreveu: No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?
Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido.
A única fala dita em português, no original, é o "tudo bem?", mas dps o personagem do Mark Wahlberg fala que é "how are you?". Na dublagem, como o personagem dele explica o "tudo bem?", a tradução usa "como vai?". O texto usa uma frase em português p explicar outra que também tá em português, entendeu? É tipo se a Dora ensinasse inglês em um país de língua inglesa.
Pois é, Wallace, não cai em gafe. Infelizmente, é uma peculiaridade do filme. Talvez tivesse jeitos melhores de adaptar a explicação? Não sei, mas se nem o tradutor nem a direção nem os dubladores conseguiram pensar em coisa melhor, eu tendo a crer que era a única saída mesmo.