![]() |
|
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
|
RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 10-04-2026 Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 17-04-2026 No ep 2 de Malcolm: A Vida Continua Injusta, tem uma parte onde o Jamie diz: "Não fala pra mim que eu fumo", sendo q era pra dizer "mãe" no lugar de "mim" RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 18-04-2026 (10-04-2026, 16:14 )Danilo Powers Escreveu: Na Dublagem Original do Episódio da Cleópatra do Chapolin Quando Júlio César Conhece Seu Assassino Brutus, Gastaldi Fala: "Qual o Tu Nome?" ao Invés de Qual o Teu Nome?. Felizmente na Redublagem do Episódio Fizeram uma Correção com o Gastaldi Perguntando: "Como se Chama?". RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 19-04-2026 No ep 3 de Malcolm: A Vida Continua Injusta tem um momento onde o Hal malvado fala "pócos" ao invés de "poucos" RE: Gafes de dublagens - Wallace - 19-04-2026 Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem. Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso. RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 20-04-2026 (19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. E quanto a sua pergunta da tradução, não. Porque a gente não tá ouvindo eles falarem em inglês, mas sim em português. RE: Gafes de dublagens - Bruna' - 20-04-2026 (19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso? Porque aí, se eles estão no Brasil, não tem JEITO de traduzir essa cena sem perder o sentido. RE: Gafes de dublagens - Wallace - 20-04-2026 (20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. (20-04-2026, 17:40 )Bruna Escreveu: No original, o Mark Wahlberg fala "tudo bem?" em português no caso?A única fala dita em português, no original, é o "tudo bem?", mas dps o personagem do Mark Wahlberg fala que é "how are you?". Na dublagem, como o personagem dele explica o "tudo bem?", a tradução usa "como vai?". O texto usa uma frase em português p explicar outra que também tá em português, entendeu? É tipo se a Dora ensinasse inglês em um país de língua inglesa. RE: Gafes de dublagens - Gabriel7 - 20-04-2026 Estava assistindo Batman o cavaleiro das trevas e tem a parte do coringa com o duas caras e ele fala: "sabe uma coisa sobre o caos? É o medo", o que não faz sentido depois de ver o original onde ele diz " Its fair", "o caos é justo" o que alinha bem mais e estabelece de vez a loucura que o dent estava passando. Acho q na hora de traduzirem confundiram "fear"=medo com "fair"=justo RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 21-04-2026 (20-04-2026, 18:41 )Wallace Escreveu:Pois é, Wallace, não cai em gafe. Infelizmente, é uma peculiaridade do filme. Talvez tivesse jeitos melhores de adaptar a explicação? Não sei, mas se nem o tradutor nem a direção nem os dubladores conseguiram pensar em coisa melhor, eu tendo a crer que era a única saída mesmo.(20-04-2026, 17:19 )Denis_Motosserra Escreveu: Confesso que não entendi por que isso é uma gafe. É uma peculiaridade do filme, não tem muito o que fazer. |