Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras (/showthread.php?tid=17594)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Gabriel Ferreira - 06-05-2015

Daniel Felipe Escreveu:Sim está a um bom tempo. Concordo. Eles fariam isso mesmo mas acho legal eles traduziram os nomes da abertura do espanhol para o português assim é melhor.


OBS: Maria Alessandra Mendonça é foda

OBS: Maria Alessandra Mendonça Olivares é foda


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Danilo Powers - 06-05-2015

Se Alguém Assistiu Mil e Uma Noites Ontem Com Certeza Ficou Surpreso ao Ouvir a Voz do Mauro Ramos num Tal de Nagib.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Vinnícius Cesar - 06-05-2015

Danilo Powers Escreveu:Se Alguém Assistiu Mil e Uma Noites Ontem Com Certeza Ficou Surpreso ao Ouvir a Voz do Mauro Ramos num Tal de Nagib.

Exatamente! E esse personagem apareceu no capítulo de hoje também.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 07-05-2015

Danilo Powers Escreveu:Se Alguém Assistiu Mil e Uma Noites Ontem Com Certeza Ficou Surpreso ao Ouvir a Voz do Mauro Ramos num Tal de Nagib.

Será que é dublagem mista?? Ou o Mauro Ramos está em SP??


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Danilo Powers - 07-05-2015

Pergunte para o Mauro no Face


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Thiago. - 07-05-2015

Meu parecer sobre a dublagem de Coração Indomável até agora:

Eu não estou gostando desses novatos que colocaram na novela, o irmão da Doris principalmente. É cada voz estranha e que não combina com o ator, mas escalam mesmo assim. Só a Gabriela Medeiros que me parece bem escalada.

A interpretação no geral está deixando a desejar, inclusive a dos veteranos. É como se as diretoras não conseguissem tirar toda emoção que os dubladores deveriam passar aos personagens. É só comparar com as novelas dubladas na Herbert Richers e até na Wan Macher. E dessa vez não tem som abafado como "desculpa".

Adriana Torres melhorou muito. Vamos ser sinceros que ela não combinou com a Maricruz da primeira fase, outra falha da direção que não soube orientar bem. Mas agora ela tá dando um show como Maria Alessandra, dando o tom certo. A Christiane Monteiro foi uma grata surpresa, achava que não casaria com a Ingrid mais velha, só que fui surpreendido positivamente, a voz de patricinha dela deixa a personagem ainda mais " nojentinha". Fernanda Crispim e Isis Koschdoski muito bem também. Raphael Rossatto é outro que dispensa comentários, voz de galã certa para o Arenas.

Já o Marco Antônio Costa parece que ligou o automático, com uma interpretação cada vez mais "robótica". Sem contar que sempre dubla todos os personagens do René Strickler da mesma forma, pode ser alguém calmo como o Leopardo ou mais bravo como o Miguel, me parece tudo igual. Ele já disse odiar dublar novela mexicana antes, então não sei se faz só por má vontade mesmo. O Felipe Drummond com a voz muito jovem para o ator que dubla, mas até combina um pouco.

Encerrando, a maldita panelinha ainda irrita. E não nada contra os dubladores, até gosto, por exemplo, do Leo Rabelo no Tony, mas o cara acabou de sair uma novela em que dublou o PROTAGONISTA e foi exibida em ANTERIOR a essa. Tinha necessidade de colocar ele? Ainda quero ter fé que vão acabar com isso.

Outro ponto negativo foi a mancada de escalarem Carlos Seidl e Vânia Alexandre em atores novos sendo que bonecos deles ainda vão aparecer na trama, o que deve ocasionar em trocas desnecessárias.

Nota Geral: 6


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Bruno - 08-05-2015

Thiago Matheus Escreveu:Meu parecer sobre a dublagem de Coração Indomável até agora:

Eu não estou gostando desses novatos que colocaram na novela, o irmão da Doris principalmente. É cada voz estranha e que não combina com o ator, mas escalam mesmo assim. Só a Gabriela Medeiros que me parece bem escalada.

A interpretação no geral está deixando a desejar, inclusive a dos veteranos. É como se as diretoras não conseguissem tirar toda emoção que os dubladores deveriam passar aos personagens. É só comparar com as novelas dubladas na Herbert Richers e até na Wan Macher. E dessa vez não tem som abafado como "desculpa".

Adriana Torres melhorou muito. Vamos ser sinceros que ela não combinou com a Maricruz da primeira fase, outra falha da direção que não soube orientar bem. Mas agora ela tá dando um show como Maria Alessandra, dando o tom certo. A Christiane Monteiro foi uma grata surpresa, achava que não casaria com a Ingrid mais velha, só que fui surpreendido positivamente, a voz de patricinha dela deixa a personagem ainda mais " nojentinha". Fernanda Crispim e Isis Koschdoski muito bem também. Raphael Rossatto é outro que dispensa comentários, voz de galã certa para o Arenas.

Já o Marco Antônio Costa parece que ligou o automático, com uma interpretação cada vez mais "robótica". Sem contar que sempre dubla todos os personagens do René Strickler da mesma forma, pode ser alguém calmo como o Leopardo ou mais bravo como o Miguel, me parece tudo igual. Ele já disse odiar dublar novela mexicana antes, então não sei se faz só por má vontade mesmo. O Felipe Drummond com a voz muito jovem para o ator que dubla, mas até combina um pouco.

Encerrando, a maldita panelinha ainda irrita. E não nada contra os dubladores, até gosto, por exemplo, do Leo Rabelo no Tony, mas o cara acabou de sair uma novela em que dublou o PROTAGONISTA e foi exibida em ANTERIOR a essa. Tinha necessidade de colocar ele? Ainda quero ter fé que vão acabar com isso.

Outro ponto negativo foi a mancada de escalarem Carlos Seidl e Vânia Alexandre em atores novos sendo que bonecos deles ainda vão aparecer na trama, o que deve ocasionar em trocas desnecessárias.

Nota Geral: 6

Oi Thiago, discordo com o fato da Adriana não ter combinado com a Maricruz na 1a fase. Ao meu ver ela deixou a personagem no ponto.

Essa do Marco Antônio já tinha reparado a atuação robótica, mas achei que era pq o René Strickler era travado na atuação. Não sabia que o Marco odiava dublar as mexicanas, se odeia, por que então faz? Só pelo dinheiro? Então não devia odiar tanto assim, já que é um trabalho que rende, ou bem ou mal, uma graninha por alguns meses.

Já eu detestei a escalação do Leo Rabelo no Tony, achei que não combinou em nada mas concordo com a falta de tato na escalação tbm. Realmente o cara acabou de fazer uma novela com papel protagônico.... Mas lembro que em 99/2000, na Hebert, logo após a Usurpadora, a Sheila Dorfmann, já estava em Privilégio de Amar em uma coadjuvante...

Uma escalação que achei bem ruim foi da empregada lá da Lucia. Voz muito madura pra atriz. Essa é a típica escalação sem o menor fundamento, nisso aí eu poderia achar que cheira bem mais a panela....

E essa do Carlos Seidl foi realmente uma mancada e tanto. Típico de quem não procurou se aprofundar e pesquisar os atores que entram depois, nem que fosse com uma simples consulta no google. Não é possível que a Rio Sound não catalogue os dubladores que fizeram tal personagem em uma produção da casa, sendo que este Goyri já foi dublado por lá... Erro tosco.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - filipe - 11-05-2015

Concordo com tudo que vc disse Bruno. E abro uma observação: Tanto dublador veterano bom que precisa trabalhar, e eles escalam essa panelada. To enjoado daquela vozinha da babá da filha da Maricruz. Foi ela na Terezinha de Mi PECADO, na Paula de SORTILÉGIO, e agora de novo. Quanto ao René, ele realmente naos áudios originais, não tem um tom tão diferente assim entre um personagem x ou y. Basta compararem, e o dublador dele pode até não gostar de dublar mexicana, porém não é tão diferente do original não. A Rio Sound vem crescendo, porém, ainda vacila bem. Vocês se pudessem escolher um estúdio de dublagem carioca, que atendesse a demanda do SBT para dublar até 3 novelas por vez, qual escolheriam?
Ao que me parece, a Áudio News tem bastantes estúdios, e a double sound também. Alguém sabe dizer quantos ao certo cada uma tem. Eu acho que se não me falha memória, uma tinha 4 a outra 5 estúdios. Até porque a Delart seria a mais indicada, pois tem 8 estúdios. Mas acho difícil SBT ir pra lá.


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Mtcs - 11-05-2015

filipe Escreveu:Concordo com tudo que vc disse Bruno. E abro uma observação: Tanto dublador veterano bom que precisa trabalhar, e eles escalam essa panelada. To enjoado daquela vozinha da babá da filha da Maricruz. Foi ela na Terezinha de Mi PECADO, na Paula de SORTILÉGIO, e agora de novo. Quanto ao René, ele realmente naos áudios originais, não tem um tom tão diferente assim entre um personagem x ou y. Basta compararem, e o dublador dele pode até não gostar de dublar mexicana, porém não é tão diferente do original não. A Rio Sound vem crescendo, porém, ainda vacila bem. Vocês se pudessem escolher um estúdio de dublagem carioca, que atendesse a demanda do SBT para dublar até 3 novelas por vez, qual escolheriam?
Ao que me parece, a Áudio News tem bastantes estúdios, e a double sound também. Alguém sabe dizer quantos ao certo cada uma tem. Eu acho que se não me falha memória, uma tinha 4 a outra 5 estúdios. Até porque a Delart seria a mais indicada, pois tem 8 estúdios. Mas acho difícil SBT ir pra lá.

Como já foi dito aqui, o ruim da Delart são os vetos dos dubladores, e como o SBT exige que o estúdio respeite os bonecos, acho bem difícil que ele vá pra lá. Eu escolheria a Delart, mas como tem esses probleminhas, fico com a Audio News. E sobre a questão da dubladora da babá da filha da Maria Alessandra, a única novela dublada na Rio Sound que Lhays Macêdo não dublou foi "Por Ela... Sou Eva"


Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras - Thiago. - 11-05-2015

" Detesto dublar novelas mexicanas. Aquilo já é ruim no original. Dublar não melhora muito. Ainda bem que só dublo um ator em novelas mexicanas, o René Strickler (que é Argentino). Eu costumo dizer que "pra ficar ruim, a novela mexicana tem que melhorar muito"."

http://aodcnoticias.blogspot.com.br/2013/07/dublagem-vi-entrevista-com-o-dublador.html?m=1

Aí a declaração do Marco Antônio Costa.