![]() |
Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas (/showthread.php?tid=30373) |
Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - IgorOliv - 29-07-2020 Tatá Guarnieri e Carlos Campanile falaram Inglês em Dark. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Fallon - 15-12-2020 Armando Tiraboschi dublando o ator Andrea Roncato na série Mytho da Netflix. O personagem mescla italiano com francês no original, e o Armando conseguiu mesclar perfeitamente também italiano com português. Ele tem ascêndencia italiana por acaso? O italiano dele é muito bom, na minha opinião. Ainda mais quando se compara com outra produção que eu assisti recentemente, Hache, que o Mauricio Berger e Jorge Lucas tem conversas em italiano, e é bem "inferior" a fluência. Parece que eles tão lendo. Mas valeu pelo esforço, não quero desmerecê-los. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Soldado Wayan - 15-12-2020 Christiane Monteiro dublou a XJ9/Jenny, em Uma Robô Adolescente, falando japonês durante quase todo o episódio 5 da 1a temporada. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Tommy Wimmer - 15-12-2020 "Dora a Aventureira", por razões óbvias. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Kuyashii - 15-12-2020 Fallon Escreveu:Armando Tiraboschi dublando o ator Andrea Roncato na série Mytho da Netflix. O personagem mescla italiano com francês no original, e o Armando conseguiu mesclar perfeitamente também italiano com português. Ele tem ascêndencia italiana por acaso? O italiano dele é muito bom, na minha opinião. Ainda mais quando se compara com outra produção que eu assisti recentemente, Hache, que o Mauricio Berger e Jorge Lucas tem conversas em italiano, e é bem "inferior" a fluência. Parece que eles tão lendo. Mas valeu pelo esforço, não quero desmerecê-los. Pela origem do sobrenome eu presumo que sim. Um exemplo que me vem à cabeça agora: No 21º Episódio da terceira temporada de Os Simpsons, o dublador do Sideshow Bob (que consta na página como o Luís Feier Motta mas honestamente eu não reconheci) fala algumas frases em espanhol e francês. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Joserlock - 15-12-2020 Priscila Amorim falou um pouco de francês em Ava, enquanto o personagem dublado pelo Marcelo Garcia eles mantiveram o áudio original. Falando em francês, Jorge Lucas também tem alguma experiência com a língua, visto que ele dublou uns personagem com sotaque e q pronunciam algumas palavras francesas. Um em Paltrick Melrose e o mais famoso e recorrente q é Francês de The Boys. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - SuperBomber3000 - 20-12-2020 Na recente sequência de Inuyasha, Yashahime: Half Demon Princess, a Raíssa Bueno e o Léo Rossi falam inglês em algumas sequências. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - Joserlock - 20-12-2020 Uma curiosidade bacana que o Fabrício Vila Verde contou ontem: Ele e mais alguns dubladores brasileiros fizeram vozes secundárias na versão em espanhol de Cyberpunk 2077. Segundo ele, os espanhóis estavam com falta de dubladores pra fazer o grande número de NPCs do jogo, então o Nader ofereceu ajudar eles com dubladores daq q falam espanhol. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - johnny-sasaki - 20-12-2020 Joserlock Escreveu:Uma curiosidade bacana que o Fabrício Vila Verde contou ontem: isso provavelmente é porque a única dublagem espanhola que fizeram foi a da Europa.Deixaram o espanhol latino de fora,de onde poderiam ter usado mais dubladores. Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas - SuperBomber3000 - 22-12-2020 johnny-sasaki Escreveu:isso provavelmente é porque a única dublagem espanhola que fizeram foi a da Europa.Deixaram o espanhol latino de fora,de onde poderiam ter usado mais dubladores. Tem alguma explicação mercadológica pra isso? Porque via de regra os sul-americanos que falam espanhol não consomem dublagens da Espanha. |