![]() |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Piadas que só fazem sentido na língua original (/showthread.php?tid=35231) |
Piadas que só fazem sentido na língua original - Fábio - 09-01-2022 Talvez as piadas da parte de stand up em Seinfeld. Acho que o Garcia Jr. Ou o diretor adaptarem um monte de piada que só funcionavam em inglês. Piadas que só fazem sentido na língua original - Joserlock - 09-01-2022 Earthquake Escreveu:-Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei" Não ficou sem sentido, conseguiram adaptar bem até pq quando ele levanta ele tá todo quebrado kkkk Piadas que só fazem sentido na língua original - Earthquake - 09-01-2022 Lembrei de um exemplo no Pica-Pau antigo. No episódio do Charlie Cavalo, aparece um cartaz de "procurado" dizendo que o índio estava sendo procurado por "escalpelar fichas rosadas" (?) No cartaz, dizia "scalping Rose Bowl tickets". A palavra "scalp", dependendo do contexto, significa "escalpelar" ou "cambismo", daí a piada. Ou seja, a frase significa "cambismo de ingressos para o Rose Bowl", que é um estádio localizado nos Estados Unidos. Aqui é um exemplo de piada que perderia o sentido se fosse traduzida da forma correta, então fizeram uma adaptação bem ao pé da letra kkkk Piadas que só fazem sentido na língua original - Jef - 10-01-2022 Joserlock Escreveu:Na verdade o Peter fala "volteeiii" e depois quando cai diz "me quebrei, me quebrei" Outra cena que eu reparei que ficou engraçada até na tradução foi num episódio de Kenan e Kel. No episódio, a mãe do Kenan estava fazendo aniversário e os dois meninos resolveram comprar um bolo. Porém eles derrubaram o bolo no sofá e resolveram fazer outro. Na hora que começaram a fazer, o Kenan pediu pro Kel trazer a farinha (flour), porém o Kel acabou trazendo flores (flower) de uma mesa. Pra não ficar zuado na tradução, combinaram "farinha" com "florzinha" kkk Piadas que só fazem sentido na língua original - Pedro Cruz - 10-01-2022 Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça; fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível. Piadas que só fazem sentido na língua original - Reinaldo - 10-01-2022 Pedro Cruz Escreveu:Em Black Clover, há o "Petit Clover" após os encerramentos, uma esquetezinha (dá para chamar disso?) com os personagens, em forma de chibi. No episódio 7, a Noelle fala que é da realeza (ouzoku); mas o Asta confunde primeiro com bandido (sanzoku), depois com pirata (kaizoku) e, por fim, com família (kazoku); nesse último, o Asta fica apontando para eles dois, e a questão é que a Noelle fica com vergonha, porque ela tem uma queda pelo Asta. Na tradução, já das legendas da Crunchyroll, fizeram com que o Asta confundisse "realeza", com "pobreza", "safadeza" (é sério) e "calabresa", mas não tem a mesma graça, fazer o quê? Diria até que foi bem adaptado, dentro do possível. Sobre a "safadeza" acho que foi usado no sentido de ser esperto - como o pirata tende a ser, do que no sentido de safado no sentido carnal por isso faz sentido na rima, poderiam colocar outra palavra melhor mesmo Piadas que só fazem sentido na língua original - Fernando Ribeiro - 10-01-2022 No filme Romeo um vira Lata atrapalhado existe uma cena que o vilão pergunta qual é o nome do protagonista e o mesmo diz que é Romeo só que na versão original o vilão se confundiu e achou que era "Room" (quarto em português) já na versão brasileira ele tbm se confundi dizendo: "Ah? Romeo? Como assim Romeo" só que logo em seguida o protagonista fala: "Hahaha essa foi muito boa". Essa frase simplesmente não fez sentido nenhum já que diferente da versão original, a versão brasileira não tem piada alguma Piadas que só fazem sentido na língua original - Danilo Powers - 10-01-2022 No Filme O Mentiroso, o Filho do Jim Carrey no Começo Diz que Seu Pai é um Mentiroso Quando no Início do Filme a Professora Pergunta a Profissão do Seu Pai e Ela Diz que Ele Queria Dizer Advogado, No Original, o Menino Menciona a Palavra Liar (Mentiroso), Mas a Professora Corrige para Lawyer (Advogado), Ou Seja, Perdeu o Sentido. Piadas que só fazem sentido na língua original - Pedro Cruz - 18-01-2022 Vejam essa playlist aqui: https://youtube.com/playlist?list=PL3OySPVsmPrJJpdYH-jY4iFvt22bCoZFL Têm algumas que não são questão de tradução; mas a maioria é. Se me lembro bem, em algumas, eles até mudaram o contexto. Piadas que só fazem sentido na língua original - igordebraga - 18-01-2022 Tem uma terrível no The Office: enganam um personagem a dizer "What's Updog?" ("O que é Updog", soando igual "E aí cachorro?"), e ele tenta fazer o mesmo com os outros. Mas na dublagem botaram um troço de "Cheiro de tripada" não só perde o sentido como não tem graça. |