Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Traduções ruins/problemáticas - thagner - 04-12-2022

Bruna Escreveu:Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
Mas o contexto é importante nesse caso.

pode até ter o msm significado, mas muitos filmes de monstros a palavra normie n foi adaptada pra dublagem assim registrando uma gíria q os monstros tem sobre os humanos no brasil tbm.


Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 04-12-2022

thagteus.oliveira Escreveu:n sei se alguém citou, mas em Wandinha eles adaptaram a palavra "normie" para "padrão". O que n faz o menor sentido ja q padrão é um termo usado bastante pela comunidade lgbt que significa basicamente uma pessoa branca, loira e por ai vai. "Normie" já eh uma gíria usada em produções envolvendo monstros que simplesmente significa "normal".
Na legenda tbm tava "padrão". Talvez foi decisão da Netflix de traduzir esse termo.

Bruna Escreveu:Tem certeza? Pela série ser mais pra adolescente eu concluiria também que normie é usado no sentido que pessoas nerds geralmente usam pra falar de pessoas que tem gosto padrãozinho pras coisas, ou até que tem aparência padrão mesmo.
Mas o contexto é importante nesse caso.
No contexto da série, normies/padrões seriam as pessoas normais, humanos comuns, ao contrário dos personagens da escola da Wandinha que possuem habilidades sobrenaturais e tal.


Traduções ruins/problemáticas - Danilo Powers - 05-12-2022

Normie Ouvia no Desenho Monster High


Traduções ruins/problemáticas - Nicholas Knupp - 05-12-2022

Aquela dublagem tenebrosa da Álamo do 1º Fate Stay Night é campeã nisso , fora algumas escalações duvidosas , e algumas que ñ tem nada a ver ; como Kate Kelly na Sakura e Sergio Corcertti no Assassin , e a Letícia Bortoletto que parecia que estava de má vontade dublando a Rin . Mas o que mata aquela dublagem de vez é o texto , já tentei várias vezes assistir a dublagem , mas o texto torna impossível , fora a gafe de terem traduzido os nomes dos servos e o UBW do Archer , compreensível se considerarmos que que trabalharam com a versão americana , mas faltou pesquisa e cuidado por parte do Marcelo Campos , que dirigiu a dublagem, mas tem coisas que ñ dá pra aceitar , trocarem senpai por grandão é o cúmulo e o último prego no caixão dessa dublagem , fora vários outros problemas . Com certeza essa dublagem só saiu assim pq , fora o fato de terem se baseado na versão americana , ela foi feita pro Animax , na época em que o canal entupia a Álamo de animes pra dublar , então eles tinham que dublar muita coisa muito rápido , e acabaram produzindo essa dublagem num modo industrial e sem cuidado nenhum .
mas mesmo com problemas , tem coisas que eu gosto ; a Priscila Franco dublando a Saber e a Márcia Regina dublando a Rider , ficaram ótimas


Traduções ruins/problemáticas - Thiago. - 05-12-2022

Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday


Traduções ruins/problemáticas - Derek Valmont - 05-12-2022

Thiago. Escreveu:Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday

Prefiro "Wandinha". Ficaria bizarríssimo se tivessem traduzido pra "Quarta-feira". Seria cômico se não fosse trágico kkkkk


Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 05-12-2022

Thiago. Escreveu:Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday

Vi isso, mas tavam reclamando sobre o Tio Chico x Tio Fester. Sendo que Tio Chico é mais legal.


Traduções ruins/problemáticas - Nicholas Knupp - 05-12-2022

Fábio Escreveu:Vi isso, mas tavam reclamando sobre o Tio Chico x Tio Fester. Sendo que Tio Chico é mais legal.
É melhor do que Tio Funério , que usaram na dublagem de VHS dos filmes da Família Addams


Traduções ruins/problemáticas - Duke de Saturno - 05-12-2022

Thiago. Escreveu:Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday

Wandinha 1000 vezes melhor! Smile


Traduções ruins/problemáticas - SuperBomber3000 - 05-12-2022

Nicholas Knupp Escreveu:Aquela dublagem tenebrosa da Álamo do 1º Fate Stay Night é campeã nisso , fora algumas escalações duvidosas , e algumas que ñ tem nada a ver ; como Kate Kelly na Sakura e Sergio Corcertti no Assassin , e a Letícia Bortoletto que parecia que estava de má vontade dublando a Rin . Mas o que mata aquela dublagem de vez é o texto , já tentei várias vezes assistir a dublagem , mas o texto torna impossível , fora a gafe de terem traduzido os nomes dos servos e o UBW do Archer , compreensível se considerarmos que que trabalharam com a versão americana , mas faltou pesquisa e cuidado por parte do Marcelo Campos , que dirigiu a dublagem, mas tem coisas que ñ dá pra aceitar , trocarem senpai por grandão é o cúmulo e o último prego no caixão dessa dublagem , fora vários outros problemas . Com certeza essa dublagem só saiu assim pq , fora o fato de terem se baseado na versão americana , ela foi feita pro Animax , na época em que o canal entupia a Álamo de animes pra dublar , então eles tinham que dublar muita coisa muito rápido , e acabaram produzindo essa dublagem num modo industrial e sem cuidado nenhum .
mas mesmo com problemas , tem coisas que eu gosto ; a Priscila Franco dublando a Saber e a Márcia Regina dublando a Rider , ficaram ótimas

O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.

E outra produção que sofreu de forma similar na Álamo no mesmo período foi a segunda leva de The Prince of Tennis, que era extremamente problemática também principalmente na terminologia dos termos do tênis.