Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Off-Topic (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Tópico: Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? (/showthread.php?tid=39755)

Páginas: 1 2 3


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Fábio - 10-02-2023

Bruna Escreveu:Sim mas Glass Onion também é uma referência ao fato de que no enredo do filme todos os "twists" estavam em evidência desde o início, todas as camadas do mistério estavam transparentes.

Eu até entendo o argumento, mas foi a mesma merda com Knives Out (música do Radiohead) e aí essa porra de título "Knives Out Mistério Glass Onion Sei Lá Oq" parece que foi cuspida por um daqueles caras de marketing aushauhs

Acho que tem casos e casos, quando o filme é sobre música, tipo Bohemian Rhapsody, Yesterday, Mamma Mia, Baby Driver, Beyond The Sea, eu acho legal manterem no original, tem o filme da Whitney Houston recente também que mantiveram o título da música nome e colocaram um subtítulo, só que nesse caso pra mim foi o ápice da arte condescendente de explicar o filme no subtítulo que rola direto aqui no Brasil, porque o título original JÁ TEM um subtítulo, é "Whitney Houston: I Wanna Dance With Somebody", aí pensaram "hmm tá muito vago ainda, temos que tratar o público ainda mais como idiotas" e meteram o "I Wanna Dance With Somebody: A História de Whitney Houston" porque se tivessem mantido o original ninguém teria entendido, claro /sarcasmo

Mas em casos onde o título é só uma referência a uma música, eu acho que o melhor a se fazer é uma tradução literal, porque preserva o título e a referência a canção, mesmo que em outra língua, alguns exemplos seriam Conta Comigo (Stand By Me), Meninos Não Choram (Boys Don't Cry), Beleza Americana (American Beauty), etc.

Claro, é bom lembrar também de casos onde, mesmo que seja só referência, o melhor a se fazer é deixar no original mesmo porque traduzir ia cagar tudo tipo Bad Boys e American Pie.

Aham. Eu tentei entender essa escolha. Até pq Knives Out também é uma expressão na gringa sobre as pessoas culparem as outras. Além de ser uma música.


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Fábio - 10-02-2023

Joserlock Escreveu:Pior é q esse filme nem fica parecendo sequência do primeiro, já que os dois nomes não tem nada a ver um com o outro pra quem não conhece inglês

Então, mas o diretor já falou que é intencional. Tipo, como um livro do James Bond ou da Agatha Cristie que cada livro tem um titulo diferente.


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Joserlock - 10-02-2023

Fábio Escreveu:Então, mas o diretor já falou que é intencional. Tipo, como um livro do James Bond ou da Agatha Cristie que cada livro tem um titulo diferente.
Mas lá fora eles ainda compartilham do nome "Knives Out". Se fosse só Glass Onion o titulo do filme, faria sentido essa fala dele. Mas, ele tem esse subtítulo do primeiro filme justamente pra mostrar que faz parte da franquia.

Aqui no Brasil deveriam ter traduzido essa parte do título também, ao meu ver. Tipo "Entre Facas e Segredos: Glass Onion". Lá no tópico do Trailers Dublados a gente tinha chegado num nome bom, só não lembro como era exatamente


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Fábio - 10-02-2023

Joserlock Escreveu:Mas lá fora eles ainda tem compartilham de "Knives Out". Se fosse só Glass Onion o titulo faria sentido essa fala dele, mas ele tem esse subtitulo do primeiro filme justamente pra mostrar que faz parte da franquia.

Aqui no Brasil deveriam ter traduzido essa parte do título também, ao meu ver. Tipo "Entre Facas e Segredos: Glass Onion".

Na entrevista, o Rian Johnson diz que foi obrigado pelo pessoal de marketing da Netflix colocar o subtítulo do filme 1.

Alguém no tópico lá da época do lançamento do filme falou pra botar Entre Cebolas e Segredos. Kkkkk


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Joserlock - 10-02-2023

Fábio Escreveu:Na entrevista, o Rian Johnson diz que foi obrigado pelo pessoal de marketing da Netflix colocar o subtítulo do filme 1.
Eu imaginei que fosse isso kkkk. Ainda sim, a minha fala fica valida justamente por causa dessa obrigação que impuseram

Fábio Escreveu:Alguém no tópico lá da época do lançamento do filme falou pra botar Entre Cebolas e Segredos. Kkkkk
KKKKKK ai eh foda


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 10-02-2023

"Sobre Cebolas e Lobos"


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Faustek - 10-02-2023

Noivo Esfaqueado, Noiva Acebolada


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 10-02-2023

Faustek Escreveu:Noivo Esfaqueado, Noiva Acebolada
É perigoso ler o que postam nesse fórum tomando água, quase morri puta merda


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Faustek - 10-02-2023

Bruna Escreveu:É perigoso ler o que postam nesse fórum tomando água, quase morri puta merda
Você tem que me bloquear Bruna, eu estou me tornando um perigo para sua saúde


Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 10-02-2023

Faustek Escreveu:Você tem que me bloquear Bruna, eu estou me tornando um perigo para sua saúde
Você e o Joser, vou te contar...