![]() |
|
One Piece - Discussão de Dublagem - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: One Piece - Discussão de Dublagem (/showthread.php?tid=25442) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
|
One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 23-06-2022 H4RRY Escreveu:José Leonardo no Kaku ficou bem legal. Eu sempre imaginei o personagem na voz do Nizo Neto, mas o Zé Léo surpreendeu. Bom pontuar isto, porque até então não haviam dublado nenhuma. Tem também a música "Family" que toca em Skypiea e no original é cantada pelos seiyuus do bando do Chapéu de Palha. Em outras dublagens, como a americana, essa insert song em questão chegou a receber dublagem, mas na nossa não havia sido o caso. A do Sogeking de fato foi a primeira. Só que tanto a música do Sogeking quanto a Binks no Sake são músicas cantadas diretamente por personagens da série, então acaba sendo mais fácil e lógico de dublar que outras insert songs. Fábio Escreveu:Estranhei por isso, por ser um desenho pra um público alvo não tão velho. Que eu saiba, a ideia de palavrão para os japoneses não é necessariamente a mesma que é para nós do lado ocidental. O "kusô" falado em One Piece é o mesmo que é falado em Pokemon, que é o mesmo que é falado em Naruto, que é o mesmo que é falado em Gantz, Attack on Titan, ou outras produções, a diferença maior é o contexto. É só lembrar que até Dragon Ball Z tem palavrões quando se assiste por fansubs, tipo aqueles de mais antigamente. Eu lembro nessa época até de assistir um filme de Pokemon legendado, antes de ele chegar no ocidente, e a legenda dos fansubs na altura era cheia de palavrões por sinal e que obviamente não foram para o texto da dublagem nacional. Se eu não me engano o Glauco comentou uma vez que começou a introduzir palavrões aos poucos na dublagem quando ele soube que ela iria para Streaming, mais ali do meio para o final de Alabasta. Só que em Jaya/Skypiea em diante a coisa aumentou muito e eu mesmo confesso que não esperava. Não que eu me importe com o palavrão em si, acho até que ele dá algo a mais de realismo à obra se for necessário (e aí eu já discordo que em One Piece seja), só que com termos como "fodeu" que você mencionou, como já falaram aqui, existe também o risco do anime amanhã ser comprado por um canal de TV, exibido em um horário livre e terem que censurar partes do texto por causa disso. Não é muito provável que vá acontecer, mas é um risco que a dublagem tomou. Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui. One Piece - Discussão de Dublagem - johnny-sasaki - 23-06-2022 SuperBomber3000 Escreveu:Bom pontuar isto, porque até então não haviam dublado nenhuma. Tem também a música "Family" que toca em Skypiea e no original é cantada pelos seiyuus do bando do Chapéu de Palha. Em outras dublagens, como a americana, essa insert song em questão chegou a receber dublagem, mas na nossa não havia sido o caso. A do Sogeking de fato foi a primeira. imagino que se um dia passar na TV aberta,as emissoras vão censurar por conta própria,já que com essa quantidade imensa de episódios,fica complicado mandar regravar qualquer palavrão. One Piece - Discussão de Dublagem - H4RRY - 23-06-2022 SuperBomber3000 Escreveu:Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui. O problema é que o Glauco insiste na retórica de que ele optou pelo caminho do meio termo, pra agradar fãs e novo público, o que não condiz com a realidade. E há uma certa inconsistência nisso, porque por exemplo, os ataques do Gedatsu, um dos sacerdotes do Enel, foi traduzido... Foi um dos poucos personagens (pra não dizer quase nenhum) que recebeu tradução nessa dublagem. Não dá pra entender muito bem. Sobre os palavrões, estão abusando mesmo, ao ponto de chegar ao desconforto. Eu também curto palavrões em dublagem, mas sinceramente em minha opinião no contexto de One Piece não cabe (talvez um pouco, mas não ao ponto de abusarem como estão abusando)... Quero ver qual malabarismo eles vão fazer se a série for pra TV, embora eu ache que na atual conjuntura acho quase impossível algum canal de TV, e ainda mais aberto, licenciar One Piece. One Piece - Discussão de Dublagem - Fábio - 27-06-2022 Gostei da dublagem do Garcia Jr. no deus/god Eneel. Ele tentou emular o original e ficou bem legal. Agora ficou engraçado o Shura com sotaque português, mas,assim, engraçado até em momento sério. Tentei identificar se no original tem algum sotaque, sei lá, pra mim, tinha cara de sotaque francês. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 02-07-2022 H4RRY Escreveu:O problema é que o Glauco insiste na retórica de que ele optou pelo caminho do meio termo, pra agradar fãs e novo público, o que não condiz com a realidade. E há uma certa inconsistência nisso, porque por exemplo, os ataques do Gedatsu, um dos sacerdotes do Enel, foi traduzido... Foi um dos poucos personagens (pra não dizer quase nenhum) que recebeu tradução nessa dublagem. Não dá pra entender muito bem. Eu concordo, não houve meio termo mesmo. Só que além disso, se fez um julgamento de que os fãs antigos de One Piece quase todos são otakus que achavam o máximo aquelas legendas de fansubs de 2008 cheias, justamente, de termos em japonês, e, palavrões, que depois de um tempo passaram a ser inseridos na dublagem. Ignorou-se todo o referencial oficial de fato que havia em matéria de terminologia, no caso os mangás da Conrad e os termos da primeira dublagem, para abraçar essa ideia. O Mais de 8000 até fez um texto muito bom um tempo atrás sobre esse excesso de termos em japonês na dublagem. Mas enfim, já era e não é de hoje. Sobre essa questão de um canal de TV exibir ou não eu também acho improvável, mas tem um fato que poucos se lembram e eu me recordei dele esses dias: o anime hoje, redublado, sem censuras e com palavrões na dublagem tem classificação 10 anos em plataformas de streaming, classificação esta que deve ter sido emitida pelo Ministério Público, só que em 2008 quando o SBT exibiu a versão da 4Kids, sim, a versão da 4Kids, o mesmo Ministério Público classificou o anime em 12 anos e não 10, então o canal teve que fazer cortes adicionais... na versão da 4Kids - isso mesmo, você não leu errado - para que o anime já extremamente censurado pudesse ser exibido antes de 8 horas da noite, já que era a lei da época. Não cortaram muito mais, só as cenas de impacto dos golpes, mas não deixava de ser algo. Eu sinceramente não sei dizer o que é que mudou na mentalidade do Ministério Público, se foram os rumos da política ou sei lá, mas é extremamente bizarro pensar que hoje o anime redublado com palavrões tem carta branca para ser exibido em streaming com classificação de 10 anos, e que quando o SBT exibiu o anime picotado pela 4Kids, ele teve que censurar ainda mais aquilo que já era ultrapicotado. One Piece - Discussão de Dublagem - Fábio - 07-07-2022 Agora que terminei de assistir, Duda Ribeiro muito bom. E legal ele ter pegado um personagem que dá pra usar cacos já que toda entrevista sobre YYH, ele sempre falava que como era mais sério não podia brincar com o Kurama. One Piece - Discussão de Dublagem - Mayruh - 12-07-2022 É até muito bom ver o Duda fazendo esses personagens mais caricatos e/ou humorados, quase sempre vejo ele mais em personagens sérios ou tranquilos One Piece - Discussão de Dublagem - Faustek - 22-07-2022 E hoje lançou Ennies Lobby. Agora deve levar um bom tempo até chegar a próxima leva. One Piece - Discussão de Dublagem - Fábio - 23-07-2022 Vi uns episódios e a galera tá legal. Só acho ruim o cara que lê os letreiros falando por cima dos personagens. One Piece - Discussão de Dublagem - SuperBomber3000 - 23-07-2022 Faustek Escreveu:E hoje lançou Ennies Lobby. Agora deve levar um bom tempo até chegar a próxima leva. Não deve tardar para dublarem Thriller Bark e Marineford, isto se já não estiverem gravando em sigilo. Mas até lançarem deve demorar mesmo. |