![]() |
Studio Ghibli - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Studio Ghibli (/showthread.php?tid=21374) |
Studio Ghibli - Mayruh - 01-12-2024 Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa Studio Ghibli - Yatogam1 - 01-12-2024 Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa Dia 4, quarta-feira, estaremos conferindo a dublagem de Sussurros do Coração feita na Midia P. Studio Ghibli - johnny-sasaki - 01-12-2024 Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix. Se dublarem Laputa,quero ver como vão resolver a questão do nome... Studio Ghibli - DavidDenis - 01-12-2024 E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato Studio Ghibli - SuperBomber3000 - 01-12-2024 johnny-sasaki Escreveu:nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix. O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho. Studio Ghibli - Derek Valmont - 01-12-2024 SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho. Exato. Do jeito que o pessoal da Internet é, zueiro e com humor de 5ª série (não encarem isso como ofensa kkkk), é bem capaz deles fazerem memes caso errem a pronúncia DavidDenis Escreveu:E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato Falta de informação dá nisso. Studio Ghibli - Duke de Saturno - 01-12-2024 SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm Studio Ghibli - johnny-sasaki - 01-12-2024 Raposita Escreveu:Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado. Studio Ghibli - Duke de Saturno - 02-12-2024 johnny-sasaki Escreveu:Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado.Caramba, não sabia dessa história! Studio Ghibli - DavidDenis - 02-12-2024 SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho. Lapta? Lembrei da Agome |