Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Studio Ghibli - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Studio Ghibli (/showthread.php?tid=21374)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


Studio Ghibli - Mayruh - 01-12-2024

Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa


Studio Ghibli - Yatogam1 - 01-12-2024

Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa

Dia 4, quarta-feira, estaremos conferindo a dublagem de Sussurros do Coração feita na Midia P.


Studio Ghibli - johnny-sasaki - 01-12-2024

Mayruh Escreveu:Eu so espero que pras obras com dublagens ineditas como Sussuro do Coração e Nausicaa, não tenham cagadas q nem essa

nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix.
Se dublarem Laputa,quero ver como vão resolver a questão do nome...


Studio Ghibli - DavidDenis - 01-12-2024

E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato


Studio Ghibli - SuperBomber3000 - 01-12-2024

johnny-sasaki Escreveu:nem todos os filmes do Ghibli têm uma pegada infantil adequada pra passar no Gloob(ninguém vai esperar que passem Princesa Mononoke lá,né...),e como a Netflix ainda tem exclusividade deles no streaming,as outras possíveis dublagens inéditas da Sato devem surgir se conseguirem vender pra outros canais. Se a Globo gostou do resultado dessas exibições,talvez queiram passar os filmes menos infantis nos outros canais dela,tipo Telecine(a Sato já fez dublagens exclusivas pro Telecine no passado,como os filmes de Hunter x Hunter e os filmes de Death Note) ou Megapix.
Se dublarem Laputa,quero ver como vão resolver a questão do nome...

O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.


Studio Ghibli - Derek Valmont - 01-12-2024

SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.

Exato. Do jeito que o pessoal da Internet é, zueiro e com humor de 5ª série (não encarem isso como ofensa kkkk), é bem capaz deles fazerem memes caso errem a pronúncia

DavidDenis Escreveu:E tem gente no Face culpando "Globo Lixo" por isso e não a Sato

Falta de informação dá nisso.


Studio Ghibli - Duke de Saturno - 01-12-2024

SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.
Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm


Studio Ghibli - johnny-sasaki - 01-12-2024

Raposita Escreveu:Esse filme Laputa é O Castelo no Céu? Creio que poderiam cogitar "Lapita" tbm

Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado.


Studio Ghibli - Duke de Saturno - 02-12-2024

johnny-sasaki Escreveu:Castelo no Céu originalmente é o subtítulo do filme no Japão. Aí em vários países removem "Laputa" do título por motivos óbvios(mesmo nos EUA,por possuir uma comunidade latina tão grande que faz o espanhol ser praticamente a segunda língua do país). Pior que o Miyazaki pegou esse nome da história de As Viagens de Gulliver,e o autor da história inventou esse nome com a intenção de fazer duplo sentido mesmo,e o Miyazaki provavelmente não sabia o significado.
Caramba, não sabia dessa história!


Studio Ghibli - DavidDenis - 02-12-2024

SuperBomber3000 Escreveu:O que poderia ser feito em uma dublagem de Laputa (que é outro que pode ganhar dublagem também) é a mudança da sílaba tônica. Fizeram isso em Hunter x Hunter 2011 e nos filmes, e conseguiram suavizar muito o problema. "Láputa" poderia ser uma saída, ou até tentar deixar o "U" meio mudinho.

Lapta?

Lembrei da Agome