![]() |
|
Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max (/showthread.php?tid=31609) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
|
RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Ratchup666 - 03-02-2026 (02-02-2026, 20:27 )Thiago. Escreveu: Tô achando que não vão dublar Heated Rivalry, o trailer até agora só tá legendado no streaming.Bom, na HBO Max dos EUA, já tem dublagem em espanhol. Confere aí trocando o país. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Daniel Ctba - 03-02-2026 (02-02-2026, 20:27 )Thiago. Escreveu: Tô achando que não vão dublar Heated Rivalry, o trailer até agora só tá legendado no streaming.Acho que dublam sim, senão já teriam estreado legendado mesmo, que é mais rápido de fazer. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Ratchup666 - 03-02-2026 (02-02-2026, 21:21 )Wallace Escreveu:Bom, ainda não encontrei nada do elenco de Adult Swim Smalls, séries de curtas presente no compilado.(31-01-2026, 12:31 )Ratchup666 Escreveu: Chegou a série de curtas do Adult Swim "Cale a Boca e Assista Isso". Alguma coisa sobre dublagem, pois já tem em espanhol, de acordo com a WDN.O primeiro ep foi um compilado de trechos dos desenhos da Adult Swim, acho q n teve nd inédito. Essas animações são produções q já ganharam dublagens antes. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Ratchup666 - 07-02-2026 Heated Rivalry já está disponível na HBO Max. Já tem dublagem em espanhol, mas não sei ainda se tem em português. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Paseven - 07-02-2026 (07-02-2026, 07:02 )Ratchup666 Escreveu: Heated Rivalry já está disponível na HBO Max. Já tem dublagem em espanhol, mas não sei ainda se tem em português. Na HBOmax Argentina está com áudio em inglês e espanhol com legenda em inglês, espanhol e português RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Ratchup666 - 07-02-2026 De acordo com a Omelete, a HBO Max lança a primeira leva de episódios, com os três primeiros capítulos no dia 13 de fevereiro. Na semana seguinte, no dia 20 de fevereiro, o streaming vai disponibilizar os três episódios finais, completando a série em poucos dias. Ou seja: a estreia dublada foi adiada. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - SuperBomber3000 - 13-02-2026 Heated Rivalry foi para a Centauro. Direção do Alex Minei, com Vitor Mello e Diego Lima nos protagonistas. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Wallace - 14-02-2026 Pelo visto, esqueceram de pôr sotaque em um personagem russo. E o sotaque é do personagem msm e n do ator; é do contexto da série. Sotaque russo nunca foi um problema p dublagem. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Renato R! - 16-02-2026 Faz tempo que não escrevo sobre dublagem, mas, depois de assistir aos três primeiros episódios de Heated Rivalry dublados e ver alguns trechos dos últimos, senti vontade de compartilhar minhas impressões. Como muita gente, eu já tinha visto a série no original, então reconheço que isso pode enviesar um pouco minha percepção. Ainda assim, no geral, achei as escalações e interpretações excelentes, nada a reclamar nesse ponto. Sobre o sotaque do Ilya, fiquei dividido. Sotaque não é obrigatório em dublagem e pode facilmente soar caricato se não for bem dosado. Por outro lado, é uma característica marcante do personagem e da própria composição do ator, e senti que isso acabou se perdendo na versão brasileira. Inicialmente, pensei que pudesse ter sido uma decisão da direção ou do estúdio, mas vi que, na dublagem latino-americana, também optaram por não usar sotaque. Em um tópico no Reddit, inclusive, li relatos de que o mesmo aconteceu nas versões francesa, italiana e tailandesa, por exemplo. Fico me perguntando se não teria sido uma orientação do cliente, no caso, a HBO. Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba? Além disso, há uma ou duas escolhas, em particular nos episódios que estão por vir, que acredito que possam incomodar os fãs mais atentos, mas, como ainda não foram lançados oficialmente, não vou dar spoilers. No fim das contas, quem não assistiu à série no original (ou mesmo quem viu) vai ter a experiência prejudicada? Não, de forma alguma! Mas é um detalhe que pode ser observado com carinho em uma próxima temporada (claro, dentro das possibilidades da equipe e considerando eventuais limitações externas), porque a dublagem é boa, mas tem potencial para ser excelente. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - SuperBomber3000 - 16-02-2026 (16-02-2026, 12:38 )Renato R! Escreveu: Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba? Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas. |