![]() |
|
Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max (/showthread.php?tid=31609) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
|
RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Renato R! - 16-02-2026 (16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas. Eu realmente não sabia que poderia existir um script internacional pré-produzido. Mas, mesmo nesses casos, isso não passa por direção, tradução/adaptação e revisão local? Fico pensando até que ponto a equipe do país tem liberdade para ajustar algo que claramente altera sentido ou continuidade. Será que existe algum tipo de norma, guia de estilo ou “carta criativa” do cliente que padronize essas escolhas e limite mudanças? Porque, se for isso, acaba explicando bastante coisa. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - SuperBomber3000 - 16-02-2026 (16-02-2026, 14:53 )Renato R! Escreveu:(16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas. Então, eu sei que no caso de animes (que são em japonês), e também séries e filmes em outros idiomas que não inglês ou espanhol, é comum que os streamings por vezes façam uma tradução internacional em inglês, que é um idioma mais falado, já pré-produzida, e enviem ela para os estúdios em demais lugares do mundo. Isso também costuma passar muitas vezes pelas terceirizadoras de localização, tipo a Iyuno que comprou a Unidub, a antiga SDI Media, a antiga BTI Studios, Deluxe, VSI Group (dona da Vox Mundi), Keywords (que comprou a Maximal), e outras. Os streamings usam muito essas empresas. Se pegar alguma série da Netflix que tenha tido produção terceirizada em vários idiomas por alguma dessas empresas listadas, vai ver que o texto é provavelmente idêntico ou pelo menos, extremamente parecido, entre as dublagens em geral incluindo a brasileira. Mas, eu sei que no caso dessa série em questão, o que encuca é que é uma série em língua inglesa, aí, eu realmente não sei dizer se poderia ter sido o caso. Mas não acho que seja descartável. Se a mesma mudança de diálogo aconteceu também em espanhol, é um sinal. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - johnny-sasaki - 16-02-2026 a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural. Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - SuperBomber3000 - 16-02-2026 (16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural. Eu sei que animes em específico, principalmente em alguns estúdios de São Paulo, costumam ter revisão desses scripts em inglês que Netflix e Crunchyroll mandam para os estúdios, só ver que muitos tradutores de anime no Brasil também trabalham com mercado editorial e editoras como a Panini e a JBC. Não é sempre, mas existe um histórico disso acontecendo. Agora, em outros gêneros eu já acho que não seja o caso. Só que, o estranho aqui é, que é uma série em inglês. Mas para várias mudanças de texto terem acontecido em várias dublagens diferentes, é sinal que tem algo a mais. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Daniel Ctba - 16-02-2026 Esse erro dele falando "vários treinadores" tá na versão legendada também. A legenda desse série, inclusive, tá horrorosa, bem resumida, cortando varias coisas. A tradução feita por fãs que vi no Telegram na época que os episódios tavam saindo lá fora tá mil vezes melhor. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - johnny-sasaki - 16-02-2026 (16-02-2026, 16:43 )SuperBomber3000 Escreveu:(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural. talvez as falas com inconsistência sejam re-takes que fizeram em cima da hora e os scripts que deram são de antes desses retakes?talvez seja possível ser esse caso. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - DavidDenis - 17-02-2026 (16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.Os animes do Studio Gabia chegaram com um roteiro em inglês por meio da distribuidora, a curiosidade é que veio do Japão, claramente um ingles que não era de nativos e juntava expressões do inglês dos EUA e do Reino Unido. RE: Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max - Ratchup666 - 24-02-2026 Alguém sabe onde dublaram as duas primeiras temporadas da animação "Animals"? |