![]() |
Falando sobre as dublagens de animes - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Falando sobre as dublagens de animes (/showthread.php?tid=18313) |
Falando sobre as dublagens de animes - johnny-sasaki - 02-10-2015 Hades Escreveu:N q isso seja um grande incentivo pra ver uma versão bastardizada do anime... é preciso mais q boa dublagem pra me convencer a ver um treco desses. É incrível ainda cometermos os msms erros até hoje... pois é.Geralmente essas modificações são feitas pra se adequarem a exibição na TV americana,mas isso É PRO NETFLIX! pra que fazer isso se vai ser exibido por streaming?e pior que vai afetar a nós e ao resto do mundo(exceto a Itália,provavelmente.Eles adoram Precure e já exibiram tudo até aqui respeitando a versão original.) que agora vai ter que engolir essa versão.E por que não produziram uma versão dublada sem cortes separadamente para agradar a todos,voces perguntam?Preguiça e economia.Por que nem nos dar a versão original só com legenda numa página separada do Netflix?Porque...ah...preguiça de traduzir e fazer legendas? E se acham que vão pegar leve porque é um anime de garotas mágicas,basta verem o que fizeram com Super Gatinhas(Tokyo Mew Mew) e Sakura Card Captors(foi MUITA sorte não termos pego a versão americana,foi um horror o que fizeram com essa série) Falando sobre as dublagens de animes - Hades - 02-10-2015 johnny-sasaki Escreveu:pois é.Geralmente essas modificações são feitas pra se adequarem a exibição na TV americana,mas isso É PRO NETFLIX! pra que fazer isso se vai ser exibido por streaming?e pior que vai afetar a nós e ao resto do mundo(exceto a Itália,provavelmente.Eles adoram Precure e já exibiram tudo até aqui respeitando a versão original.) que agora vai ter que engolir essa versão.E por que não produziram uma versão dublada sem cortes separadamente para agradar a todos,voces perguntam?Preguiça e economia.Por que nem nos dar a versão original só com legenda numa página separada do Netflix?Porque...ah...preguiça de traduzir e fazer legendas?Pois é, vc falando dessa preguiça e pão-dureza me lembrou de uma coisa: legendeiro adora reclamar de dublagem por cortar palavrões, mas eles n se tocam q nos EUA eles fazem a msm coisa qdo um filme vai passar na TV aberta e em certas mídias com censura mais forte - eles chamam os próprios atores pra dublar por cima das próprias falas tirando o conteúdo mais obsceno. A diferença é q lá eles continuam a disponibilizar a versão na íntegra, só q aqui, como os distribuidores n querem gastar tempo e dinheiro produzindo duas versões dubladas, eles só fazem uma cortando os palavrões pq daí vai poder exibir em qualquer lugar sem problema. Falando sobre as dublagens de animes - Kenta - 04-10-2015 A questão é que toda modificação feita por empresas como a 4Kids, por exemplo, teve o intuito - além de amenizar certas situações - de deixar a história mais rápida, com mais humor, com mais músicas de fundo, mais explicativa etc, enfim, características que se aplicam às animações infantis ocidentais como um todo - e que, mesmo assim, não deixam de ter excelentes produtos. Provavelmente pra Saban é mais fácil e mais barato adaptar uma série pronta vinda do Japão que investir em alguma produção 100% original, onde teriam que sair do zero e desembolsar com roteiristas, animadores, produtores e uma infinidade de etapas. Só que, mesmo assim, os produtores japoneses (neste caso, leia Toei) estão cientes do que está sendo feito com a obra por aqui. Não é porque tem o aval deles que se torna algo bom - até porque a Toei faz merda atrás de merda -, mas provavelmente pra eles foi maravilhoso ver um contrato pra distribuição da série pelo Ocidente inteiro, de um produto que não havia decolado por aqui. Apenas negócios, a Toei fez a parte dela, a Saban está fazendo a dela mudando o produto para se adequar ao que o público ocidental está mais acostumado, do ponto de vista do mercado, e nós faremos nossa parte como consumidores, assistindo ou não. Não estou defendendo esse tipo de adaptação porque também acho escroto, realmente se distancia da atmosfera original, mas são negócios e o objetivo é gastar menos e lucrar mais. O lance é ver se o público-alvo, que deve ser o mesmo de Lolirock, por exemplo, vai curtir. Eles que darão o aval. Falando sobre as dublagens de animes - Hades - 04-10-2015 Kenta Escreveu:A questão é que toda modificação feita por empresas como a 4Kids, por exemplo, teve o intuito - além de amenizar certas situações - de deixar a história mais rápida, com mais humor, com mais músicas de fundo, mais explicativa etc, enfim, características que se aplicam às animações infantis ocidentais como um todo - e que, mesmo assim, não deixam de ter excelentes produtos. Provavelmente pra Saban é mais fácil e mais barato adaptar uma série pronta vinda do Japão que investir em alguma produção 100% original, onde teriam que sair do zero e desembolsar com roteiristas, animadores, produtores e uma infinidade de etapas. Só que, mesmo assim, os produtores japoneses (neste caso, leia Toei) estão cientes do que está sendo feito com a obra por aqui. Não é porque tem o aval deles que se torna algo bom - até porque a Toei faz merda atrás de merda -, mas provavelmente pra eles foi maravilhoso ver um contrato pra distribuição da série pelo Ocidente inteiro, de um produto que não havia decolado por aqui. Apenas negócios, a Toei fez a parte dela, a Saban está fazendo a dela mudando o produto para se adequar ao que o público ocidental está mais acostumado, do ponto de vista do mercado, e nós faremos nossa parte como consumidores, assistindo ou não. Não estou defendendo esse tipo de adaptação porque também acho escroto, realmente se distancia da atmosfera original, mas são negócios e o objetivo é gastar menos e lucrar mais. O lance é ver se o público-alvo, que deve ser o mesmo de Lolirock, por exemplo, vai curtir. Eles que darão o aval.Mas ainda acho tremendamente injusto - eles n estão mostrando a verdadeira forma do produto à qual esses consumidores têm direito. E é burrice - já tá mais q provado q as crianças ocidentais são perfeitamente capazes de se identificar com personagens orientais - afinal, alguém aqui precisou de piadinhas ridículas ou nomes ocidentais pra se apaixonar por Seiya e seus amigos? - ; isso é só teimosia das distribuidoras em manter a msm mentalidade equivocada de 20 anos atrás a respeito da gerência de suas marcas. E esse conservadorismo gerencial n se limita apenas a animes: até nas próprias produções ocidentais eles continuam a cometer os msms erros de décadas atrás (lembra qdo a Disney culpou o baixo sucesso de A Princesa e o Sapo no fato do título conter a palavra "princesa"?). Sem falar q é uma política perigosa, dado q ela priva o público infanto-juvenil de ter contato pleno com culturas estrangeiras - o q pode prejudicar seu desenvolvimento. E os EUA, sendo uma nação multiétnica, deveriam em tese estar mais abertos a vivenciar outras culturas. Falando sobre as dublagens de animes - Hades - 04-10-2015 Outra coisa é q já estreou a nova temporada de Naruto Shippuden na Netflix. Mas parece q mudaram de vez a voz da Shizune :/ Suspeito q seja a tal da Maíra Paris, q dublou ela no filme, mas confesso q n conheço bem a voz dela. Falando sobre as dublagens de animes - Leonardo Barboza - 04-10-2015 Hades Escreveu:Outra coisa é q já estreou a nova temporada de Naruto Shippuden na Netflix. Mas Eu já tinha assistido, não sei o porque de trocar a dubladora, mas como a shizune é uma "figurante" acho que poucas pessoas notaram, falando sobre a dublagem do mesmo, eu ainda não consigo engoli, aquela voz do Sai, nada contra o dublador mas a atuação dele ta muito 100000x ruim, a voz em si combina, mas o dublador só esta lendo, parece eu lendo aquelas bulas de remedio. '-' Falando sobre as dublagens de animes - Leonardo Barboza - 04-10-2015 Glitte force chegara na netflix no dia 17 de dezembro, até agora nenhuma informação a respeito da dublagem, torço que a serie seja dublada no rio. Falando sobre as dublagens de animes - Hades - 04-10-2015 Suponho q a Leticia Bortoletto esteja com a agenda cheia ou haja algum problema entre ela e os manda-chuva... Falando sobre as dublagens de animes - SuperBomber3000 - 04-10-2015 Os primeiros episódios da nova leva são apenas fillers, mas logo após vem o arco do Hidan e do Kakuzu e esse eu estou muito ansioso pra assistir dublado. Logo logo verei. Falando sobre as dublagens de animes - Leonardo Barboza - 04-10-2015 SuperBomber3000 Escreveu:Os primeiros episódios da nova leva são apenas fillers, mas logo após vem o arco do Hidan e do Kakuzu e esse eu estou muito ansioso pra assistir dublado. Logo logo verei. Quem esta dublando o hidan ? , to sem tempo para assisti o anime por motivos pessoais e se for possível o trabalho mais conhecido dele. |