![]() |
|
Traduções ruins/problemáticas - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Traduções ruins/problemáticas (/showthread.php?tid=38890) |
Traduções ruins/problemáticas - Reinaldo - 05-12-2022 Thiago. Escreveu:Hoje começou uma discussão no Twitter se Wandinha foi uma boa adaptação para Wednesday Queria saber se quem reclama assistiu alguma versão dos filmes ou desenho dos anos 90 dublado ou é fã chato que só assiste legendado. Netflix deixou o nome mais conhecido no país tanto que Wandinha, Feioso, Tio Chico e Mãozinha é muito melhor que Wednesday, Pugsley, Fester e Fingers Traduções ruins/problemáticas - Nicholas Knupp - 05-12-2022 SuperBomber3000 Escreveu:O senpai provavelmente já foi trocado por "big boy" ou algo do tipo na dublagem americana. Mas concordo que é estranho, veterano deveria ter sido o termo usado. Vale ressaltar também as reações sem dublagem da versão americana que foram mantidas na versão brasileira, não é um problema de tradução, mas é um adendo.De curiosidade eu fui atrás da dublagem americana , e adivinha ? Deixaram o senpai . Ou seja , o Marcelo Campos , ou então o tradutor , ñ entenderam o significado poor trás do senpai , e botaram qualquer coisa . Antes tivessem colocado veterano . E pior que acabei gostando da dublagem americana , ñ me importaria de assistir o anime todo de novo com ela . só é uma pena terem trocado quase todas as vozes quando foram pro UBW , mas as vozes novas são boas também Traduções ruins/problemáticas - Bruna' - 05-12-2022 Reinaldo Escreveu:Queria saber se quem reclama assistiu alguma versão dos filmes ou desenho dos anos 90 dublado ou é fã chato que só assiste legendado.Desses aí acho que o único que eu prefiro é Fester, acho que pela dublagem de A Família Addams 2, mas se a dublagem da VTI tivesse feito a Debby (Joan Cusack) falar "Oh, Chico..." eu provavelmente acharia o máximo também auhsahusa Traduções ruins/problemáticas - H4RRY - 06-12-2022 Eu queria entender melhor qual a origem desses nomes localizados da Familia Addams, porque já vi várias dublagens da franquia com os nomes localizados e com os nomes no original, ou até misturado. Curiosidade também é que no musical brasileiro da Família Addams os nomes também foram localizados, com exceção do Tio Chico, que se manteve como Fester mesmo... SuperBomber3000 Escreveu:Family Guy, Os Simpsons, The Cleveland Show e American Dad!. Eu poderia pinçar exemplos de cada desenho, mas todos eles são lotados de traduções problemáticas e piadas mal adaptadas ou sem adaptação alguma. Family Guy "ganha" de lavada em traduções/adaptações ruins ou problemáticas, dá até desgosto assistir dublado as vezes... Eu atualmente só acompanho legendado, porque sei que alguma piada ou outra vai se perder na dublagem. Traduções ruins/problemáticas - Fábio - 08-12-2022 Lembrei de um erro recorrente de tradução e/ou adaptação de séries e filmes dos EUA. Quando o personagem cuida da carreira do outro e traduzem "publicist" como publicitário no lugar de RP, que faz mais sentido. Traduções ruins/problemáticas - Danilo Powers - 08-12-2022 Fábio Escreveu:Lembrei de um erro recorrente de tradução e/ou adaptação de séries e filmes dos EUA. Quando o personagem cuida da carreira do outro e traduzem "publicist" como publicitário no lugar de RP, que faz mais sentido. Penso o Mesmo Quando Traduzem Congressman Como Congressista, Mas em A Volta do Todo Poderoso, Esta Palavra Recebeu a Tradução Certa: Deputado. Traduções ruins/problemáticas - Joseph - 29-12-2022 Estava checando a cena do "você parece solitário" de Blade Runner 2049 e enquanto no original a personagem da Ana de Armas diz "you look like a good joe", que significaria em termos adaptativos "você parece um cara legal", traduziram esse diálogo pra "vem comigo, K". Esse "vem comigo" faz sentido dentro da cena, pois ela realmente tá oferecendo pra ele comprar um produto (por assim dizer), mas "K" é o nome original do personagem do Ryan Gosling. O problema é que nessa cena, a personagem da Ana não fazia a mínima ideia disso, já que ela nem o conhecia, então não faz sentido nenhum ela falar o nome dele.. E uma curiosidade: embora "good joe" seria "cara legal", no contexto do filme quando o personagem K é chamado de "Joe" ele utiliza desse nome pra se identificar como um humano, ou seja, ele adota esse nome pra ele, embora na verdade lá nos EUA esse Joe nessa frase seja uma expressão. É obvio que isso não conseguiria ser traduzido para gente, por que se ela falasse "você parece um Joe legal", como já vi em algumas legendas, também ficaria sem sentido. Então, das opções possíveis de tradução, o tradutor escolheu mudar o dialogo. Ok, até que não foi uma má escolha, o problema mesmo foi inserir o nome "K" na frase. Traduções ruins/problemáticas - frederico@lomar.med.br - 29-12-2022 num ep de Bob Esponja, o Nome "Rôbalo" foi Traduzido pra "Bacalhau" Traduções ruins/problemáticas - JRules - 29-12-2022 é aqui q eu falo mal da minha série favorita?! kk cara, Doctor Who na Clone cara a S1 dizia “O TARDIS” como se não fosse umA nave espacial, também umA maquina do tempo lá pro 2º episódio os cara tão numa nave e chamavam de NAVIO (era a porra de um satélite pra eles assistirem a terra explodir) durante todas as 7 primeiras temporadas eles chamavam os Cybermen de Ciborgues, AÍ CHEGA NA S7 E APARECE UM CIBORGUE MERMO! KK (só pra contextualizar, eles são “zumbis robóticos alienígenas”, te matam. Aí depois seu corpo morto é “atualizado” com a armadura e dependendo da facção, são de outro planeta, então não são humanos) e tem os erros de Miami tbm mas aí todo mundo já conhece (A Doutor, Boulos e Bolsonaro, chamaro Ed Sheeran de Silvio Santos, abrasileirações exageradas pra uma galera q toma chá das cinco e mora em Sherfield, etc) Traduções ruins/problemáticas - Dunkinho - 29-12-2022 JRules Escreveu:é aqui q eu falo mal da minha série favorita?! kk Eu adoro as atuações na dublagem da Clone, o Marco Aurélio Campos no David Tennant e o Silvio Giraldi no Matt Smith são incríveis, mas a tradução podia ter sido melhor trabalhada |