Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-10-2020

Danilo Powers Escreveu:Luiz Feier Motta Fez Vozerio no Episódio Os Duendes Pintores do Cavalo de Fogo (no Qual o Feier Dublava o Personagem-Título)

Gafe porquê? Se o personagem dele não tem falas no episódio usaram no vozerio é de praxe utilizarem gente do elenco principal pra vozerio quando tem poucas falas, se fosse a Fátima Mourão aí sim seria difícil aturar


Gafes de dublagens - Raphadub - 17-10-2020

Os créditos do filme "As Ondas" estão errados. Creditaram dubladoras mulheres em personagens homens e dubladores homens em personagens mulheres.


Gafes de dublagens - Fábio - 20-10-2020

Não sei se já postaram, mas tem umas traduções ruins em "Lenda Urbana", de 1998.

Um exemplo é as meninas indo invocar a Bloody Mary, geralmente é adaptado pra Maria Sangrente ou Loira do banheiro aqui. Só que no filme, ficam falando "Sangue de Mary". E é muito esquisito.


Gafes de dublagens - Fábio - 07-12-2020

Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.


Gafes de dublagens - Paseven - 07-12-2020

Fábio Escreveu:Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo.

acho que tá na hora da dublagem começar, de maneira timida, americanizar algumas palavras/expressões que seriam traduzida para o português ou seja, ao invés de falar Dias de Salada poderiam falar Salada Days (hoje em dia a maioria das empresas se utilizam de nomes em inglês para divulgar seus eventos)


Gafes de dublagens - Danilo Powers - 09-12-2020

Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.


Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-12-2020

Danilo Powers Escreveu:Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''.

Cara se não falam o nome no original pq aqui tem que falar,? Nada a ver isso, fora que falar "Capital" pode ser tanto de estado, província, do país...


Gafes de dublagens - Fallon - 09-12-2020

No episódio 5 de Silêncio na Floresta o personagem Pawel apresenta a personagem Kaja pra Laura, porém o dublador Mauro Horta chama a última de Klaudia, que é outra personagem da minissérie.


Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 09-12-2020

Os créditos de dublagem do filme "A Casa", da Netflix estão errados. São os créditos do filme "O Poço" kkkkkkkk


Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 09-12-2020

No primeiro episódio episódio da série "Superstore" os personagens falam que NUVEM 9 é o nome da empresa. Nos episódios posteriores, falam o nome original da empresa, que é Cloud 9.