![]() |
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
|
Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-10-2020 Danilo Powers Escreveu:Luiz Feier Motta Fez Vozerio no Episódio Os Duendes Pintores do Cavalo de Fogo (no Qual o Feier Dublava o Personagem-Título) Gafe porquê? Se o personagem dele não tem falas no episódio usaram no vozerio é de praxe utilizarem gente do elenco principal pra vozerio quando tem poucas falas, se fosse a Fátima Mourão aí sim seria difícil aturar Gafes de dublagens - Raphadub - 17-10-2020 Os créditos do filme "As Ondas" estão errados. Creditaram dubladoras mulheres em personagens homens e dubladores homens em personagens mulheres. Gafes de dublagens - Fábio - 20-10-2020 Não sei se já postaram, mas tem umas traduções ruins em "Lenda Urbana", de 1998. Um exemplo é as meninas indo invocar a Bloody Mary, geralmente é adaptado pra Maria Sangrente ou Loira do banheiro aqui. Só que no filme, ficam falando "Sangue de Mary". E é muito esquisito. Gafes de dublagens - Fábio - 07-12-2020 Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo. Gafes de dublagens - Paseven - 07-12-2020 Fábio Escreveu:Outro erro de tradução e é um negócio que ocorre constantemente é a expressão em inglês "Salada Days",a galera traduz literalmente. Personagens ficam falando dias de salada e é tão esquisito. Mais recente vi isso naquele filme Campo do Medo. acho que tá na hora da dublagem começar, de maneira timida, americanizar algumas palavras/expressões que seriam traduzida para o português ou seja, ao invés de falar Dias de Salada poderiam falar Salada Days (hoje em dia a maioria das empresas se utilizam de nomes em inglês para divulgar seus eventos) Gafes de dublagens - Danilo Powers - 09-12-2020 Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''. Gafes de dublagens - Reinaldo - 09-12-2020 Danilo Powers Escreveu:Nas Novelas Latinas o Nome das Capitais Nunca São Mencionados, Sempre Falando "Capital'', Nunca Mencionam Cidade do México, No Caso de Joana, a Virgem Leia-se a Manchete: Juana La Virgen, Vive en un Barrio de Caracas (Joana, a Virgem, Mora num Bairro de Caracas), Mas na Dublagem Caracas (Capital da Venezuela) Vira "Capital''. Cara se não falam o nome no original pq aqui tem que falar,? Nada a ver isso, fora que falar "Capital" pode ser tanto de estado, província, do país... Gafes de dublagens - Fallon - 09-12-2020 No episódio 5 de Silêncio na Floresta o personagem Pawel apresenta a personagem Kaja pra Laura, porém o dublador Mauro Horta chama a última de Klaudia, que é outra personagem da minissérie. Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 09-12-2020 Os créditos de dublagem do filme "A Casa", da Netflix estão errados. São os créditos do filme "O Poço" kkkkkkkk Gafes de dublagens - Henrique Carlassara - 09-12-2020 No primeiro episódio episódio da série "Superstore" os personagens falam que NUVEM 9 é o nome da empresa. Nos episódios posteriores, falam o nome original da empresa, que é Cloud 9. |