Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Trailers Dublados 2 - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Trailers Dublados 2 (/showthread.php?tid=39272)

Páginas: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415


Trailers Dublados 2 - Moon Knight - 23-04-2025

JAXK Escreveu:O Christopher Lloyd que fez o Tio Chico nos filmes estará nessa temporada, me pergunto quem vão escalar pra dublar ele, seria legal se fosse o Francisco José como homenagem.
Ele está ativo, acho que rola se o estúdio tomar a iniciativa de ir atrás.


Trailers Dublados 2 - Toomy_Shelby044 - 23-04-2025

Moon Knight Escreveu:Ele está ativo, acho que rola se o estúdio tomar a iniciativa de ir atrás.
Se ele tiver home office, e a Netflix permitir, eu acho que a mge chamam ele sim


Trailers Dublados 2 - Bruna' - 23-04-2025

JAXK Escreveu:O Christopher Lloyd que fez o Tio Chico nos filmes estará nessa temporada, me pergunto quem vão escalar pra dublar ele, seria legal se fosse o Francisco José como homenagem.
Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.


Trailers Dublados 2 - johnny-sasaki - 23-04-2025

Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.

garanto que as pessoas têm muito mais memória da dublagem carioca dos filmes de tanto que passavam na TV na época. Eu mesmo só fui descobrir que tinham dublagem paulista pra VHS muitos anos depois.


Trailers Dublados 2 - Daniel Felipe - 24-04-2025

Paseven Escreveu:[video=youtube;qi_zUdA8-cY]https://www.youtube.com/watch?v=qi_zUdA8-cY&ab_channel=SonyPicturesBrasil[/video]

Márcia Regina mantida é muito bom. Ainda bem que a personagem da Sarah Michelle Geller morreu né?! Já pensou a Rosely Gonçalves nela


Trailers Dublados 2 - H4RRY - 24-04-2025

Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.

Legal, mas o Bardavid já se foi e o Francisco José ainda é o mais lembrado no personagem pelo grande público.


Trailers Dublados 2 - Moon Knight - 24-04-2025

Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.
Se for pra pensar dessa forma, deveriam ter chamado a Marli Bortoletto, que fez a Wandinha na versão pra VHS dos primeiros dois filmes, pra dublar a participação da Christina Ricci na série.

Essas versões não marcaram o público da mesma maneira, ficaram presas em uma mídia específica lá nos anos 90, enquanto as versões cariocas são as "oficiais" há muitos anos, tendo atingido um número muito maior de pessoas. Se o Bardavid ainda estivesse vivo, eu defenderia da mesma maneira, a preferência com certeza, é pelo elenco carioca.


Trailers Dublados 2 - Carlit007 - 24-04-2025

Moon Knight Escreveu:Se for pra pensar dessa forma, deveriam ter chamado a Marli Bortoletto, que fez a Wandinha na versão pra VHS dos primeiros dois filmes, pra dublar a participação da Christina Ricci na série.

Essas versões não marcaram o público da mesma maneira, ficaram presas em uma mídia específica lá nos anos 90, enquanto as versões cariocas são as "oficiais" há muitos anos, tendo atingido um número muito maior de pessoas. Se o Bardavid ainda estivesse vivo, eu defenderia da mesma maneira, a preferência com certeza, é pelo elenco carioca.
marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca


Trailers Dublados 2 - H4RRY - 24-04-2025

Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca

Mas os nomes localizados foram usados na dublagem do desenho de 92, feita no Rio, e na dublagem da série de 64, feita em São Paulo. Na verdade, há uma inconsistência na utilização dessas traduções, eu chuto que a origem desses nomes localizados começou no desenho e foi usado como referência nas outras produções seguintes (essa série de 64 por exemplo só foi dublada décadas depois na Álamo e usaram os nomes traduzidos também). Então sim, essas traduções tem mais apelo o povo lembra mais deles.


Trailers Dublados 2 - Moon Knight - 24-04-2025

Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca
Como dito acima pelo H4RRY, essas adaptações vieram muito antes dos filmes. Segundo minhas pesquisas, provavelmente foram usadas pela primeira vez, especificamente, na série animada da Hanna-Barbera, dublada na Álamo, no início dos anos 70, pois no crossover animado com o Scooby-Doo, foram usados outros nomes, talvez os mesmos da 1ª dublagem da série live-action, que já havia chegado por aqui e sido dublada no RJ.

Enfim, entre várias séries, filmes e desenhos com dublagens feitas tanto no RJ (a série da Wandinha não foi a primeira produção feita lá a usar esses nomes) quanto em SP, adaptações como "Wandinha", "Feioso", "Mãozinha", "Tropeço" e "Primo Coisa" acabaram caindo no gosto do público e se tornaram "oficiais" por aqui. E isso não impacta no fato das versões cariocas dos primeiros filmes dos anos 90 serem bem mais lembradas que as produzidas anteriormente para VHS.