Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? (/showthread.php?tid=14207)

Páginas: 1 2 3 4 5 6


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - MarineDynamite - 10-05-2014

Tá legal que algumas dessas traduções são idiotas ("O Garoto do Futuro"? WTF?), mas a tira não é tão engraçada quando todos estão fazendo a mesma coisa.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - RiddleTC - 10-05-2014

Titulos como "Curtindo a Vida Adoidado" e "Noviça Rebelde" mostram que a pessoa responsável pela tradução do filme é familiar não só com o significado do filme mas tambem queria dar um novo titulo que combinasse tanto com a história quanto o titulo original, uma verdadeira licensa artística de sugerir um novo titulo

Já titulos como "Se Beber, Não Case", "O Último Suspeito", e "Uma Aventura Congelante" são só titulozinhos legaizinhos que o tradutor botou pq achou que ia combinar com a vóz do narrador da TV. Pra fazer graça.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Trickster - 16-05-2014

ctz q "O Garoto do Futuro" foi usado pra explorar a fama q o Michael J. Fox tinha adquirido com De volta para o Futuro. Acho que é muito relativo isso de adaptar os nomes, várias vezes alteram bastante o original para que o título fique mais sonoro e seja algo mais "vendável". No caso de Dragon Ball e Death Note não vejo motivos para alterar, visto que ambos são títulos em inglês e foram comercializados desse jeito no Japão.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Computron - 08-11-2014

Isso eu até entendo.

Codename KND: Kids Next Door - A Turma do Bairro

Nigel Uno - Nico Uno

Hoagie P. Gilligan - Horácio P. Genaro

Abigail Lincoln - Abigail Oliveira

Esse tá difícil de entender, embora eu prefira o nome adaptado.

Wallabee Beatles - Maurício Melo

Esse não vou entender nunca.

Kuki Sanban - Ukibe Nokome


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Clockwork217 - 08-11-2014

ODEIO quando traduzem nomes americanos nos filmes da Disney ou Dreamworks para nomes brasileiros. Eh ridiculo e complica quando eh pra fazer elenco. Tipo o que aconteceu em Bons de Bico, tinha uns 5 que botei como "nao creditado" pq tinha personagens como "Bola", "Capitao Sinistro", "Manuel", "Peru Maluco", "Seu Peru", "Rogerio", "Bico Fino", achei nada no IMDB por causa das traducoes na epoca.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Computron - 26-11-2014

Outro que é difícil de entender:

Woody Woodpecker - Pica Pau (Cadê o prenome do cara?)

Wally Walrus - Leôncio (Leôncio é uma Morsa, não um Leão Marinho. Apesar de serem parentes, são de famílias distintas)

Miss Meany - Meant Ranheta (Criaram um sobrenome pra ela)


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Fábio - 27-11-2014

Esse negócio de manter os nomes em animes dos anos 90, acho que tem a ver até com a venda de bonequinhos, por que eles não queriam gastar dinheiro mudando o nome. pega um exemplo, samurai warriors, os personagens tiveram seus nomes alterados por causa dos bonecos.

O que eu senti uma sacanagem foi star wars, eu ainda falo guerra nas estrelas. Aí, lançam Jornada nas estrelas e os eguas decidem chamar de star trek -.-


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Computron - 14-08-2015

As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Computron - 18-08-2015

Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.


O que está acontecendo com a arte de traduzir títulos/ nomes de pessoas/ afins? - Fábio - 22-08-2015

Computron Escreveu:Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.

Não seria por causa da pronúncia russa?